Καλησπέρα, (υποθέτω από λάθος) ξεκίνησες το λήμμα Βλάντο, ενώ υπήρχε ήδη το Βλάντο (κάζνατς).
Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:ΔώραΣτρουμπούκη/Structured Discussions Archive 1
Εμφάνιση
δεν το ξεκίνησα εγώ, εγώ απλώς το επιμελήθηκα ώστε να διαβάζεται. δες στο ιστορικό
εγώ έκανα τη μετακίνηση όμως.
Καλώς, εάν μπορείς μόνο να περάσεις τη δική σου τελική εκδοχή του Βλάντο στο Βλάντο (κάζνατς), ώστε να σβήσω το πρώτο, γιατί είναι απλώς ένα γενικό όνομα (γκούγκλαρέ το και θα καταλάβεις τί εννοώ). 😉
κατάλαβα, εντάξει αλλά θα το κάνω αργότερα όχι τώρα
Όποτε βρεις χρόνο, απλώς, σε παρακαλώ, ενημέρωσέ με σχετικά εδώ, ώστε να προχωρήσω με τα περαιτέρω.
Εντάξει το έκανα. Όσο για το κάζνατς στο τίτλο, μήπως να το κάνουμε Θησαυροφύλακας;
Δεν ξέρω... Εφόσον δεν υπάρχει κάποια πηγή που ουσιαστικά - ρητά - αναφέρει πως κάζνατς = θησαυροφύλακας... Γενικά, είμαι επιφυλακτικός σχετικά με τη μετάφραση στα ελληνικά ιστορικών όρων, ειδικά όταν αυτοί δεν τεκμηριώνονται από κάπου. 🤔
Επίσης, μόλις τώρα βλέπω πως το "θησαυροφύλακας" αποτελεί έμπνευση του αρχικού συντάκτη του λήμματος. Συγκεκριμένα, ούτε το αρχικό λήμμα αναφέρει κάτι περί treasurer (απλή αναφορά στο kaznac) ούτε και το ειδικό λήμμα για τον κάζνατς αναφέρει κάπου έστω έμμεσα πως kaznac = treasurer. Απλώς αναφέρει πως ήταν "a court title of the state employee in medieval Bosnia and Serbia who was in charge for the treasury in the territory under his jurisdiction — kaznačina (казначина)". Τα υπόλοιπα αποτελούν προσωπικά συμπέρασμα νομίζω. 🤔
ναι, το λήμμα έχει γενικά προβλήματα τεκμηρίωσης. Ο χρήστης που τα μεταφράζει, δυστυχώς δεν ενδιαφέρεται και όλη η σαβούρα περνάει και εδώ. Καλύτερα κάζνατς και όποιος καταλάβει, κατάλαβε
Κοίτα, λίγο πολύ το ίδιο έκανα και σε αντίστοιχα λήμματα αρμενικών μεσαιωνικών τίτλων που ξεκίνησα κάποια στιγμή, οπότε... 🤷♂️