Είδα ότι άλλαξες τον Μπράιαν Ζουμπέρ σε Μπραϊάν, κατά πώς συνηθίζουν γενικά οι Γάλλοι να κάνουν με τα ξένα ονόματα, κατεβάζοντας τον τόνο. Μου φαίνεται πως έχουν όμως και τις εξαιρέσεις τους και είχα πρόσφατα επισημάνει πως εδώ φαίνεται να είναι μία από αυτές, αφού και οι Γάλλοι ακούω να τον λένε Μπράιαν, όπως διαπίστωσα σε κάποιες αθλητικές μεταδόσεις. Για του λόγου το αληθές δες π.χ. αυτό το γαλλόφωνο βίντεο. Εσύ έχεις κάποια τεκμηρίωση ή έστω ένδειξη περί του αντιθέτου, όχι γενικά για τα ξένα ονόματα, αλλά ειδικά για τον Ζουμπέρ, ότι το μικρό του όνομα τονίζεται στη λήγουσα?
ΥΓ. Έχω κατά νου ότι ζεις στη Γαλλία και έχεις τα γαλλικά ως μητρική (ανάλογη περίπτωση μάλλον με τα δικά μου γερμανικά) και ελπίζω να μη σε εκνευρίζω με την επιμονή μου. Την διαπίστωση που έκανα σου μεταφέρω απλώς. Γαλλικά άλλωστε ξέρω πολύ λίγα.