Γεια σου,
απόψε θέλω να σε... στενοχωρήσω λιγάκι. Πέρασα τυχαία από το λήμμα Λε Αβρ ΑΚ, το οποίο εσύ μετονόμασες πέρυσι από το Χάβρη ΑΚ, που προϋπήρχε. Διαφωνώ και θεωρώ άστοχη την αλλαγή. Βάσει προφοράς η ομάδα πράγματι προφέρεται Λε (Χ)αβρ, με το πρώτο γράμμα "H" απαλό σαν πνοή (περίπου όπως προφέρεται και στα γερμανικά, ίσως και λίγο πιο απαλά). Πιστεύω ότι η παλιά ονομασία Χάβρη ΑΚ ήταν μια χαρά, αλλά ακόμα κι αν ήθελες να την αποδώσεις κοντύτερα στην γηγενή προφορά, πιστεύω πως θα ήταν προτιμότερο το "Λε Χαβρ".
Η διαφωνία μου έχει δύο σκέλη:
1. ΚΑΙ η πόλη λέγεται στα γαλλικά Λε (Χ)αβρ, αλλά επειδή είναι παλαιόθεν εξελληνισμένη ονομασία χρησιμοποιείται το "Χάβρη". Είναι λοιπόν σωστό για ακριβώς την ίδια ονομασία (Le Havre) να έχουμε δύο εκδοχές ανάλογα αν εννοούμε την πόλη ή τον σύλλογο? Θα έστεκε αντιστοίχως λήμμα π.χ. Μπάγερν Μύνχεν, Σπάρτακ Μασκβά ή Ρεάλ Μαδρίθ, εφόσον ξέρουμε τις πόλεις ως Μόναχο, Μόσχα και Μαδρίτη?
2. Η λογική το απαλό "H" να εξαλειφθεί από την εξελληνισμένη ονομασία (αντί να αποτυπωθεί ως "Χ") επειδή μόλις ακούγεται, μήπως οδηγεί σε λογικές του τύπου "Ντεν Αγκ", "Άντερσφιλντ", "Έρτα Βερολίνου" (ή σε συνδυασμό και με το 1ο σκέλος "Έρτα Μπερλίν" κλπ.?
Σκέψου το και πες μου.