Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Glorious 93

MedMan (συζήτησησυνεισφορές)

Γεια σου,

απόψε θέλω να σε... στενοχωρήσω λιγάκι. Πέρασα τυχαία από το λήμμα Λε Αβρ ΑΚ, το οποίο εσύ μετονόμασες πέρυσι από το Χάβρη ΑΚ, που προϋπήρχε. Διαφωνώ και θεωρώ άστοχη την αλλαγή. Βάσει προφοράς η ομάδα πράγματι προφέρεται Λε (Χ)αβρ, με το πρώτο γράμμα "H" απαλό σαν πνοή (περίπου όπως προφέρεται και στα γερμανικά, ίσως και λίγο πιο απαλά). Πιστεύω ότι η παλιά ονομασία Χάβρη ΑΚ ήταν μια χαρά, αλλά ακόμα κι αν ήθελες να την αποδώσεις κοντύτερα στην γηγενή προφορά, πιστεύω πως θα ήταν προτιμότερο το "Λε Χαβρ".

Η διαφωνία μου έχει δύο σκέλη:

1. ΚΑΙ η πόλη λέγεται στα γαλλικά Λε (Χ)αβρ, αλλά επειδή είναι παλαιόθεν εξελληνισμένη ονομασία χρησιμοποιείται το "Χάβρη". Είναι λοιπόν σωστό για ακριβώς την ίδια ονομασία (Le Havre) να έχουμε δύο εκδοχές ανάλογα αν εννοούμε την πόλη ή τον σύλλογο? Θα έστεκε αντιστοίχως λήμμα π.χ. Μπάγερν Μύνχεν, Σπάρτακ Μασκβά ή Ρεάλ Μαδρίθ, εφόσον ξέρουμε τις πόλεις ως Μόναχο, Μόσχα και Μαδρίτη?

2. Η λογική το απαλό "H" να εξαλειφθεί από την εξελληνισμένη ονομασία (αντί να αποτυπωθεί ως "Χ") επειδή μόλις ακούγεται, μήπως οδηγεί σε λογικές του τύπου "Ντεν Αγκ", "Άντερσφιλντ", "Έρτα Βερολίνου" (ή σε συνδυασμό και με το 1ο σκέλος "Έρτα Μπερλίν" κλπ.?

Σκέψου το και πες μου.

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Καλημέρα, επειδή δεν ευκαιρώ αυτή την στιγμή λόγω έλλειψης χρόνου θα σε παρακαλέσω εάν αυτό σου είναι εύκολο να περιμένεις περίπου το Σαββατοκύριακο όπου λογικά θα έχω επιστρέψει στη βάση μου κ θα είμαι σε θέση να απαντήσω περισσότερο αναλυτικά. Ευχαριστώ. 😕

MedMan (συζήτησησυνεισφορές)

Αλίμονο, δεν βιάζει το θέμα. Αν και όποτε ευκαιρείς.

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Καταρχάς, ας πάρουμε τα πράγματα ως έχουν από την αρχή... Στα γαλλικά προφορά του γράμματος H δεν υπάρχει, δηλαδή είναι άηχο ή "κενό" εάν προτιμάς, συνεπώς περίπτωση προφοράς του γράμματος H πχ. όπως αναφέρεις παραπάνω Λε (Χ)αβρ, δεν είναι δυνατό να υπάρχει. Πλήρη γνώση του πως ακριβώς προφέρεται στα γερμανικά δεν έχω, ωστόσο είμαι σε θέση να γνωρίζω πως στα γαλλικά το γράμμα H ουσιαστικά... δεν υπάρχει, εννοώντας πως δεν προφέρεται, υπερπηδάται... Χαρακτηριστικό παράδειγμα/εφαρμογή αυτού είναι περιπτώσεις όπως πχ. l'hôtel de ville, όπου, υπό κανονικές συνθήκες ουδέποτε θα μπορούσε το l' να σταθεί προ ενός συμφώνου, όμως εδώ επειδή αυτό είναι άηχο ουσιαστικά προσπερνιέται και η απόστροφος ουσιαστικά αναφέρεται στο ô που ακολουθεί...

Ως προς τα σημεία που έθεσες, τώρα:

1) Ως προς την αντιστοιχία ονομάτων πόλεων-ομάδων υπάρχουν πολλά παραδείγματα, τουλάχιστον στη Γαλλία, που μπορώ να αναφέρω σύντομα: Μαρσέιγ-Μασσαλία, Παρί-Παρίσι, Τουλούζ-Τουλούζη, Ναντ-Νάντη, Νις-Νίκαια, Αμιάν-Αμιένη, Στρασμπούρ-Στρασβούργο κτλ. Ενδεχομένως να ισχύει κάτι τέτοιο και με άλλες χώρες-πόλεις-ομάδες, ωστόσο προτιμώ να επικεντρωθώ στα της Γαλλίας καθώς σε αυτήν αναφέρεται η παρούσα συζήτηση...

2) Ως προς το ζήτημα της οριζόντιας απάλειψης του "απαλού H", εφόσον στα γαλλικά είναι άηχο, ούτε καν πνοή και άμα κάτι τέτοιο γίνεται είναι περισσότερο σε προσπάθεια προφοράς κάποιου ξενικού-μη γαλλικού ονόματος, δεν θεωρώ πως μία συζήτηση θα είχε λόγο ή νόημα... Άλλωστε, τόσο στα γερμανικά όσο και τα ολλανδικά προφορά "H" με τον ένα ή με τον άλλο τρόπο υπάρχει, στα γαλλικά, όμως, όχι...

Στη διάθεσή σου για οποιαδήποτε περαιτέρω συζήτηση... 🙂

MedMan (συζήτησησυνεισφορές)

ΟΚ, δεκτές οι εξηγήσεις σου. Με ξένισε αυτή η σύγκρουση των δύο φωνηέντων στο "λεαβρ" (δεν χωνεύω και τα γαλλικά...) και για αυτό το ανέφερα. Αν όμως θυμηθώ κάτι "ταμπλ ντ'οτ" ή "μετρ ντ'οτέλ" μάλλον γενικότερα στα ελληνικά απαλείφεται το αρχικό γαλλικό Η, τώρα που το ξανασκέφτομαι. Ευχαριστώ για τον κόπο σου να απαντήσεις.