Ναι με προβλημάτισε κι εμένα το γεγονός. Στην αγγλόφωνη τον έχουν σκέτο λόγω του τόνου... Χμμ.. Λες μετονομασία σε Λούσιο (ποδοσφαιριστής);
Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Glorious 93
Υπάρχει (εκεί) ο τόνος που κάνει την διαφορά. Εδώ είτε με την μία είτε με την άλλη ο τόνος υπάρχει by default. Βέβαια, βλέπω πως στα ιταλικά προφέρεται "Λούτσιο", όμως στα ισπανικά...
Δε γνωρίζω πώς προφέρεται στα ιταλικά. Το Λούτσιο μοιάζει πιθανό. Θα προχωρήσω στη μετονομασία ως Λούσιο (ποδοσφαιριστής).