Συζήτηση Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Απαραιτήτως[επεξεργασία κώδικα]

Επειδή όλα είναι πρόσφατα κ τίποτα σχεδόν δεν είναι επίσημα καθιερωμένο:

1. Όπου χρησιμοποιούμε ελληνικά να υπάρχει έστω μία φορά ο αγγλικός όρος
2. Όπου χρησιμοποιούμε αγγλικά (αμετάφραστα) να περιγράφεται ο όρος στα ελληνικά μέσα στο κείμενο

--lady 09:13, 6 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Συζήτηση ως προς τον σκόπο του καταλόγου αυτού[επεξεργασία κώδικα]

Πιστέυω πως καλό θα ήταν να αναφέρουμε ξεκάθαρα ποιός ο σκοπός της λίστας, η χρήση της οποίας θα συστήνεται μόνο.

Όπως εξήγησα στις συζητήσεις πιο κάτω, γνώμη μου είναι πως στόχος είναι να καθιερωθεί (για όσους συμφωνούν βεβαίως, δεν λέω να επιβάλλουμε τίποτα σε κανέναν) ένας κοινός τρόπος για να χειριστούν οι μεταφράσεις των αγγλικών όρων πληροφορικής, έτσι ώστε να υπάρχει μια γενική συνοχή σε όλα τα τεχνικά άρθρα. Μην βρεθούμε με κείμενα που διαβάζουμε IP, άλλα ΠΙ, άλλα ΠΔ ή δεν ξέρω και εγώ τι άλλο.

Αν ο στόχος μας είναι να είναι κατανοητά τα άρθρα της βικιπαίδειας, η συνοχή ανά μεταξύ τους είναι μια πολύ συμαντική πτυχή του προβλήματος. --Acp 12:43, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ μαζί σου. Αναλυτικότερα:
Στόχος είναι να βοηθάει ώστε να είναι κατανοητά τα άρθρα. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί, αν λάβουμε υπόψιν ότι
  • Ο μέσος χρήστης πρέπει να αντιλαμβάνεται με την πρώτη ματιά τη σημασία του μεταφρασμένου όρου.
  • Πρέπει να διακατέχεται από κοινή λογική, έτσι που ο αδαής χρήστης να μπορεί να καταλάβει π.χ. C όπως ο φοιτητής (σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες παιδιά Γυμνασίου) που έρχεται πρώτη φορά σε επαφή με προγραμματισμό.
Πέρα από τη δική μας συνεισφορά (φτιάχνοντας τη λίστα), η αποτελεσματικότητα της πρότασης μας έχει να κάνει και με το πόσο θα χρησιμοποιηθεί. Αυτό όμως δε σημαίνει ότι μπορούμε ή έχουμε το δικαίωμα να την επιβάλλουμε, αλλά σχετίζεται με την ευσυνειδησία των χρηστών.
Προτείνω τα αποτελέσματα αυτής της συζήτησης (ελπίζω να έχει :) ), να μπουν στην κεντρική ειδική σελίδα υπό τον τίτλο "Στόχος"--lady 18:57, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ως προς τις διατυπώσεις[επεξεργασία κώδικα]

* Ο μέσος χρήστης πρέπει να αντιλαμβάνεται με την πρώτη ματιά τη σημασία του μεταφρασμένου όρου.

Π.χ. load balancing - ίσος καταμερισμός φορτίου

Ο μέσος χρήστης δεν γνωρίζει ότι ως φορτίο αναφερόμαστε στην κίνηση των πακέτων και υπάρχει περίπτωση όσο απίθανο και αν φαίνεται να το μπερδέψει με το ηλεκτρικό φορτίο.

Ως προς το στόχο της σημείωσης είμαι σύμφωνη.

* Περιορίζομαι στους όρους της Πληροφορικής του Λαού που περιγελάτε ως διάβαστου. til Π.χ. Διαδίκτυο, ποντίκι, σαρωτής

Ο σαρωτής αγοράζεται ως scanner

* Το τμήμα αυτό διακατέχεται από ΚΟΙΝΗ ΛΟΓΙΚΗ. Δεν φτιάχτηκε για να διδάξει την C++ στους σεβαστούς κατά τα άλλα οικοδόμους, αλλά για να βοηθήσει να καταλάβουν τα παιδιά τους που πάνε στο Γυμνάσιο, τι στο κέρατο είναι το configuration, όταν διαβάζουν ένα σχετικό άρθρο στη Βικιπαίδεια.

Ο προγραμματισμός βασίζεται στην κοινή λογική. Εμείς πρέπει να είμαστε ακριβώς σε αυτή έτσι που ο αδαής χρήστης να μπορεί να καταλάβει C όπως ο φοιτητής (σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες παιδιά Γυμνασίου) που έρχεται πρώτη φορά σε επαφή με προγραμματισμό. Είναι λίγο άσχημο για την "ελληνική περιφάνειά μας" να παραδεχόμαστε ότι από το Γυμνάσιο το υπουργείο έχει βάλει στόχο να μετατρέψει τα παιδιά σε τούβλα, αλλά εμείς εδώ εξυπηρετούμε τη γνώση και δεν θα τα θεωρήσουμε τέτοια μιλώντας τους απλώς για κουμπάκια. Άλλωστε αν σκεφτούμε ότι στα σχολεία διδάσκονται αγγλικά από 4η δημοτικού, στα φροντιστήρια κατά κανόνα από 3η, είναι πιο εύκολο να βάλουμε έναν όρο αγγλικό που χρησιμοποιείται κ να τον καταλάβει το γυμνασιόπαιδο - και ίσως και μικρότερης ηλικίας - από το να βάλουμε μια μετάφραση έννοιας που και με λεξικό νεοελληνικής δε θα την καταλαβαίνει. --lady 09:13, 6 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

* Επιτρέψτε μου να μην διαφώνησω με την άποψη αυτή. Η ταπεινή μου γνώμη είναι πως δεν πρέπει να αφήσουμε τους αγγλικούς όρους να πλημμυρίσουν τα άρθρα. Όσο και να φαίνονται "βαριές", από την στιγμή που υπάρχει κάποιος ελληνικός όρος, αυτός πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Π.χ., το USB να λέγεται "Ενιαίος Σειριακός Δίαυλος" (κάπου διάβασα κάποιον που το θεωρούσε ανόφελο). Πιστέυω πως η καλύτερη λύση είναι να συμφωνήσουμε όσο το δυνατόν στους τεχνικούς όρους, και μετά όλα τα άρθρα να τους χρησιμοποιούν, αναφέροντας, την πρώτη φορά τον αντίστοιχο αγγλικό όρο. Επίσης, θα πρέπει να γίνονται και άρθρα-κατευθύνσης από τον αγγλικό όρο, στον αντίστοιχο ελληνικό (π.χ. δεν υπάρχει άρθρο USB, αλλά υπάρχει server που οδηγεί στο "διακοσμιτής"). --Acp 18:16, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ασφαλώς και δεν θέλουμε να πλημμυρίσουμε με αγγλικούς όρους. Για αυτό και προτείνουμε μεταφράσεις όπου είναι δυνατόν. Η χρήση ελληνικών ή αγγλικών όρων όμως καθορίζεται με στόχο την παροχή γνώσης. Σκέψου πχ. στο παράδειγμα του USB:
  1. Πόσο κατανοητός θα είναι ο ελληνικός όρος αν χρησιμοποιηθεί ξεκάρφωτος μέσα σε ένα κείμενο (όχι στον τίτλο του αντίστοιχου άρθρου που ακολουθεί περιγραφή)
  2. Πόσο δύσκολο και δυσνόητο θα είναι να χρησιμοποιείται αμετάφραστος σύνδεσμος, αφού το μεγαλύτερο μέρος της βιβλιογραφίας είναι στα αγγλικά.
  3. Πόσο δύσκολη είναι η εκμάθησή τους τη στιγμή που δε χρησιμοποιούνται τόσο πολύ από προγράμματα του εμπορίου, ISPs κλπ (έχεις και δικό σου προσωπικό παράδειγμα σχετικά με τον "διακομιστή")--lady 19:42, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
  1. Εαν ο ελληνικός όρος χρησιμοποιείται για πρώτη φορά στο κείμενο, θα υπάρχει αγγλική μετάφραση σε παρενθέσεις. Αν τώρα υποθέσουμε πως το άρθρο είναι πολύ μεγάλο (πράγμα που δεν συμβαίνει και συχνά για να ήμαστε ειλικρινής, ειδικά στην ελληνική βικιπαίδεια) και πως ο αναγνώστης δεν το διαβάζει εξ'ολοκλήρου, τότε μπορεί να ψάξει την λέξη που δεν καταλαβαίνει, και εφ'όσον πια ο όρος αυτός θα έχει καθιερωθεί, θα βρει γρήγορα την απάντηση στην απορία του.
  2. Από την στιγμή που στο ίδιο το άρθρο, ή με αναζήτηση στη βιδιπαίδεια, μπορεί να βρεθεί ο αγγλικός όρος, δεν βλέπω που τίθεται το πρόβλημα αυτό. Αν υποθέσουμε μάλιστα πως ο χρήστης ενδιαφέρεται σε ξενόγλωσση βιβλιογραφεία, μπορεί επίσης να ρίξει μια γρήγορη ματιά στην αγγλική (ή άλλη) έκδοση του άρθρου, και να λυθεί η οποιαδήποτε απορία ως προς αγγλικούς (ξενόγλωσσους τέλος πάντων) όρους.
  3. Αυτό είναι όντος ένα πρόβλημα που υπάρχει. Αλλά δεν θα έπρεπε επειδή οι ISPs ή οι προγραμματιστές δεν κάνουν την μικρή προσπάθεια να μεταφράσουν όσους όρους μπορούν, να κάνουμε και εμείς το ίδιο λάθος. Θα ήθελα να πιστέψω πως το παράδειγμα μπορεί να δωθεί σε όλους τους ενδιαφερόμενους, από την ίδια την βικιπαίδεια... τουλάχιστον όσπου να διοριστούν κάποιοι αρμόδιοι που θα καθιερώσουν επιτέλους πια τις επίσημες μεταφράσεις όλων αυτών των δύσκολων/τεχνικών όρων.
  • όσο για τον διακομιστή, το έχω χιλιοσκοτώσει :), μια παραπάνω τώρα, δεν πειράζει. Το σημαντικό παραμένει να μην υπάρχει το λάθος στα άρθρα.
Καλό θα ήταν, κατά την γνώμη μου, να συμπληρώναμε την λίστα αυτή όσο το δυνατόν συντομότερα και να αρχίζαμε να την καθιερώνουμε ως πρότυπο για τα άρθρα πληροφορικής, έτσι ώστε σιγά σιγά να υπάρξει μια ομογένεια, που πιστέυω πως αυτό θα λύσει και αρκετά από τα προβλήματα που αναφέρθηκαν πριν.
Επίσης, όπως ανέφερα και πριν, καλό θα ήταν να γίνονται και άρθρα-κατευθύνσης για τους αγγλικούς όρους, προς τους ελληνικούς. --Acp 20:11, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Τη λίστα αυτή ευτυχώς ή δυστυχώς (κατ' εμέ ευτυχώς) την φτιάχνει η χρήση/χρόνος και υιοθετείται από το κράτος αργότερα. Δεν είναι κάτι σαν εκπαιδευτική μεταρρύθμιση που αλλάζει κάθε 4 χρόνια η "γνώση". Να διευκρινίσω η προσπάθεια εδώ δεν είναι να μεταφραστούν οι όροι αλλά να βρούμε ποιοι όροι χρησιμοποιούνται, κάτι το οποίο βέβαια είναι αρκετά δύσκολο και που επιδέχεται αμφισβητήσεις. Οι ελληνικές πηγές είναι περιορισμένες και πρέπει να λάβουμε υπόψιν και τα σχόλια γιατί ακριβή στατιστικά στοιχεία δεν υπάρχουν. Σημασία έχει να καταλήξουμε σε ένα "μπούσουλα" με βάση τα παραπάνω και τη λογική μας για να μεταδίδεται εύκολα η γνώση και όχι να καθορίσουμε πρότυπα.
Σχετικά με τα υπόλοιπα που έχεις επισημάνει είμαι της άποψης να δίνουμε κάτι ευθέως παρά να φτάνουμε εκεί πλαγίως μέσα από 500 μονοπάτια, δηλαδή αν κάποιος π.χ. καταλαβαίνει τη λέξη USB δεν είναι ανάγκη να ψάχνει τον αδόκιμο της όρο μέσω της αναζήτησης, να διαβάζει το έλληνικό άρθρο και στη συνέχεια να επιστρέφει στο προηγούμενο για να συνεχίσει την ανάγνωση και να μεταφράζει νοητά όλους τους ελληνικούς όρους σε USB. Επίσης να σου αναφέρω ότι ειδικά στον προγραμματισμό κάτι τέτοιο είναι δύσκολο να γίνει καθώς πολλοί όροι χρησιμοποιούνται από τη γλώσσα την ίδια και δεν πρόκειται να αλλάξουν από καμιά επίσημη μετάφραση (π.χ. το tab από όπου βγαίνει ο χαρακτήρας διαφυγής \t αν μεταφραστεί ταμπέλα χάνει την έννοια του στηλογνώμονα)--lady 21:18, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
«Σημασία έχει να καταλήξουμε σε ένα "μπούσουλα" με βάση τα παραπάνω και τη λογική μας για να μεταδίδεται εύκολα η γνώση και όχι να καθορίσουμε πρότυπα»
Συμφωνώ μεν με το τέλος της φράσης, το μπούσουλα όμως λίγο με κρυώνει. Πολλοί όροι έχουν μεταφραστεί και χρησιμοποιούνται πια σε εξελληνισμένες εκδόσεις αρκετών λογισμικών (π.χ. επιφάνειες εργασίας, το linux το ίδιο έχει ομάδα μετάφρασης, πράγμα που σημαίνει πως το ερώτημα "πρέπει να μεταφράσουμε το file descriptor" έχει ήδη τεθεί, και λυθεί από μια ομάδα "ειδικών" (αν η ομάδα μετάφρασης ολόκληρου πυρήνα κατάφερε να κατασταλάξει σε μια μετάφραση ή αποφάσισε να κρατήσει τον αγγλικό όρο, μπορούμε (σχεδόν, ύστερα από μικρή συζήτηση αν το συκώνει) με κλειστά μάτια να εμπεδώσουμε το δικό τους πόρισμα)). Αλλά όχι μπούσουλα. Έχω την εντύπωση, τώρα που κοίταξα και λίγο την παρούσα λίστα, πως πολλοί έχουν ως στόχο να μας καταλαβαίνει ο πολύς ο κόσμος, χωρίς ιδιαίτερη δυσκολία. Συμφωνώ μεν, αλλά δεν πρέπει το τίμημα να είναι χρήση ξενόγλωσσων λέξεων σε μεγάλη συχνότητα. Ίσα, ίσα, θα μάθει και περισσότερα ο/η κύριος/α Χ, όταν δει πως το (τώρα που αρχίσαμε, γιατί ν'αλλάξουμε παράδειγμα) USB λέγεται "Ενιαίος Σειριακός Δίαυλος" (το παράδειγμα αυτό δεν είναι από τα καλύτερα, διότι USB είναι και συντομογραφία, που καθιστά την αγγλική χρήση του πιο εύκολη, και σαφέστατα πιο λογική).
«παρά να φτάνουμε εκεί πλαγίως μέσα από 500 μονοπάτια»
Δεν μου φαίνεται τόσο επίπονο όσο το περιγράφεις. Μην ξεχνάμε μάλιστα, πως αν ένας όρος έχει πια δεχθεί στην λίστα αυτή (αποδεκτός τότε από μια πλειοψηφία), τότε σημαίνει πως χρησιμοποιείται και αλλού. Η Βικιπαίδεια δεν είναι κάποιο forum (να'τα πάλι τα αγγλικά), ούτε κανένα howto, τουλάχιστον για μένα. Εγώ το βλέπω σαν ένα πολύ φιλόδοξο project, που σε αρκετά (τουλάχιστον για την ελληνική έκδοση) θα μπορεί να θεωρείται ως αξιόπιστη πηγή πληροφοριών επιστημονικού επιπέδου (μια διακτυακή, ανοιχτή εγκυκλοπαίδεια για να το θέσω απλά). Δεν νομίζω πως σε μια τυπωμένη εγκυκλοπαίδεια βρίσκουμε τόσους ξενόγλωσσους όρους. Γιατί να είναι λοιπόν η Βικιπαίδεια μια εξαίρεση;
Όσο για το παράδειγμα του tab, το ταμπέλα είναι για το tab εωός γραφικού σύστήματος αλληλεπίδρασης (GUI -> ναι το έψαξα, ούτε ένα λεπτό δεν μου πήρε όμως). Το tab=\t είναι σύντομο του tabulator (tabulation νόμιζα, αλλά τα αγγλικά wikipedia/wiktionary διαφωνούν), οπότε και χρειάζεται άλλος όρος, όπως "στηλοθέτης" (χρησιμοποιείται από το Scribus, που χρησιμοποιεί καρτέλα για το tab του GUI). --Acp 22:04, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Για μπούσουλα πρόκειται εφόσον δεν είναι πρότυπο, δηλαδή δεν μπορούμε να το επιβάλλουμε ούτε να φτιάξουμε και ειδικά εδώ λεξικό όρων γίνεται.
USB είναι και συντομογραφία, που καθιστά την αγγλική χρήση του πιο εύκολη, και σαφέστατα πιο λογική). ακριβώς σε τέτοιες λέξεις αναφέρομαι γιατί πχ. το να γράψεις ΕΣΔ εννοώντας USB βλέπεις πόσο παράλογο είναι. Οι άλλες εγκυκλοπαίδειες λέξεις μεταφράζουν, για όρους δεν γίνονται τόσο εύκολα μεταφράσεις. (πχ. bit = διφύο (?!) κλπ.)--lady 22:30, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

---

οπως ξαναεχω πει πρεπει να το βλεπουμε δυναμικα το θεμα. Καποτε λεγαμε το ποντικι μαους, σημερα νομιζω λεγεται συνηθως ποντικι. Παρομοιως για τα κομπιουτερ (σημερα υπολογιστης) κτλ Το τι μαθαινουμε στα παιδια δημοτικου ειναι βασικο για το πως θα τα λενε μετα. Ξεχνας λαιδη οτι για αυτα τα παιδια ειτε σερβερ ειτε διακομιστης ειναι αλαμπουρνεζικα. Καλυτερα να μαθαινουν λοιπον μια λεξη με νοημα στην γλωσσα τους, παρα μια αγνωστη. Ειμαι της αποψης οσο υπαρχουν ελληνικες λεξεις που εξηγουν καλα και με σχετικη ακριβεια το αντικειμενο και ειναι και λιγο ευχρηστες (διακομιστης αντι εξυπηρετητης που δεν μπορει να πει κανεις) πρεπει να τις χρησιμοποιουμε. Σας διαβεβαιω οτι και για εναν Αγγλο την πρωτη φορα που ακουσε τις λεξεις σερβερ (υπηρετης) ή σπαμ (ειδος παστουρμα αν μεταφραζω σωστα) σε συμφραζομενα πληροφορικης παραξενευτηκε πολυ. Το ιδιο και οι Γερμανοι ή Ισπανοι με τις δικες τους λεξεις. Με τον καιρο ομως συνηθισαν και καταλαβαν... Αντιθετα η αγγλομανια μας στο θεμα (και ας αγαπω πολυ τα αγγλικα) νομιζω ζημιωνει την ορθη κατανοηση ορων απο το ευρυ κοινο... --Σωτηρης 23:33, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Σκοπός της Βικιπαίδειας δεν είναι η δημιουργία προτύπου ή λεξικού. Δεν προσπαθούμε να "περάσουμε πρότυπα". Αυτό είναι άκρως αντιδεοντολογικό και σύμφωνα με την πολιτική στη Βικιπαίδεια είναι και πρωτότυπη έρευνα. Εγώ θα μείνω στο αντιδεοντολογικό, λέγοντας σου ότι δεν μπορείς να προσπαθείς να επιβάλεις μέσα από μια εγκυκλοπαίδεια (εδώ έχει αποτύχει κ το ίδιο το υπουργείο για τον ίδιο λόγο) στα παιδιά δημοτικού ποιες λέξεις να χρησιμοποιούν όταν όλη η κοινωνία χρησιμοποιεί άλλες, μόνο και μόνο επειδή είναι ξένες λέξεις. Δεν μπορείς στο όνομα της παροχής γνώσης να προσπαθείς να τα απομονώσεις από το σύνολο. Φορείς κοινωνικοποιήσης υπάρχουν ένα σωρό (οικογένεια, παρέα, σχολείο κλπ.) και επομένως πρέπει να τους λάβουμε υπόψιν σοβαρότατα για να μη γράφουμε εμείς αλαμπουρνέζικα. Μπορείς να δεις τι γράφω για το server από κάτω, καθώς και τα σχόλια σε κάθε λήμμα. Αυτό που κάνουμε εδώ είναι μια προσπάθεια καταγραφής του ποιοι όροι χρησιμοποιούνται, όχι του ποιοι θα θέλαμε, ποιους θα "περάσουμε", ποιους να μεταφράσουμε ή ποιους μετέφρασε ένας μεμονωμένος φορέας--lady 00:28, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
πρωτοτυπη ερευνα να χρησιμοποιεις ελληνικες υπαρκτες λεξεις σε μια ελληνικη εγκυκλοπαιδεια?? Αντιδεοντολογικο να προτιμουμε τις λεξεις που μπορει να καταλαβει ενας ασχετος λογω ετυμολογιας, αντι για αλλες που δεν του λενε τιποτα απολυτως? Λεξικο χρειαζεται ενας μη-αγγλοφωνος μη-πληροφορικαριος οταν σε μια ελληνικη εγκυκλοπαιδεια διαβαζει την λεξη σερβερ, οχι διακομιστης!!!! Σκοπος μου δεν ειναι να επιβαλλω καποιο προτυπο, ειναι ομως να εχουμε μια σωστη εγκυκλοπαιδεια που απευθυνεται σε ελληνες μεσους πολιτες, οχι αγγλοφωνους πληροφορικαριους. Με αυτην την εννοια σχεδον ολοι οι οροι τους ειναι ουτως ή αλλως αγνωστοι και πρεπει να τους δινουμε στα αρθρα στον πιο ακριβη, κατανοητο και προσβασιμο τροπο (και εντελως αδιαφορο πως τους λενε οι εργατες της πληροφορικης. Δεν κανουμε εδω σημειωσεις για πληροφορικαριους αλλα κειμενα για laymen). Ισχυριζομαι οτι στην συντριπτικη πλειονοτητα (εκτος δηλαδη απο συντομογραφιες οπως USB ή αμεταφραστα πραγματα) αυτο γινεται με ελληνικους ορους, επιλεγοντας μαλιστα τον πιο ευκολο ορο αν υπαρχουν πολλοι.
ΥΓ να προσθεσω οτι σαφως η αυξανομενη χρηση των ελληνικων windows εχει αυξησει την χρηση ελληνικων για παρα πολλους ορους. Και αυτο θα συνεχιστει. Εξαλλου το πιο γελοιο θεαμα οταν μιλαω (προφορικα) με ελληνες περι πληροφορικης ειναι η αδυναμια συνεννοησης λογω λαθος προφορας των αγγλικων ορων! Οι ελληνικοι οροι ευτυχως αυτο το προβλημα δεν το εχουν. Εως οτου λοιπον γινουν τα αγγλικα επισημη γλωσσα στην χωρα, με επισημη και κοινη προφορα, νομιζω τα ελληνικα ειναι πιο χρησιμα... --Σωτηρης 00:44, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Πρωτότυπη έρευνα είναι να κάνεις τη μετάφραση σε όρους με υπαρκτές μεν λέξεις. Άλλο όροι άλλο λέξεις. Επίσης να σου θυμίσω ότι το φαγητό σερβίρεται δε διακομίζεται και αυτός που το φέρνει λέγεται σερβιτόρος άρα υπάρχει λέξη για το server ακριβής :P (Εγώ πάντως δε θα το έβαζα σε μετάφρασή μου). Τερατούργημα είναι να πεις το shell τσόφλι, και το IP ΠΙ. Επίσης χαζό είναι το να πεις όλα τα standards πρότυπα, ενώ κάποιες φορές χρησιμοποιείται ως όνομα συγκεκριμένων εγγράφων. Δε θα σου γράψω εδώ για όλα τα λήμματα δες στην ειδική σελίδα τα σχόλια. Το server όμως, όπως βλέπεις παρακάτω, μπορεί να γίνει κατανοητό ευκολότατα. Στοχεύουμε στο να καταλάβουν οι αναγνώστες ποια αντικείμενα εννοούμε πρώτα από όλα και στη συνέχεια να τα περιγράψουμε (π.χ. utp καλώδιο) διαφορετικά θα γνωρίζουν τις ιδιότητες ενός φανταστικού αντικειμένου.--lady 01:02, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
κοιτα συγγνωμη αλλα μαλλον εχεις καταλαβει εντελως λαθος τι ειναι πρωτοτυπη ερευνα. Να χρησιμοποιεις υπαρχοντες ελληνικους ορους για κατι δεν ειναι σε καμμια απολυτως περιπτωση πρωτοτυπη ερευνα. Ουτε καταλαβαινω ακριβως τις αιτιασεις σου. Γιατι ειναι χαζο να λες τα στανταρ προτυπα οταν ειναι ακριβεστατη μεταφραση? τι εννοεις ειναι ονομα συγκεκριμενων εγγραφων? Ακριβως οπως στα αγγλικα λεγεται σταννταρντ, μπορει να λεγεται στα ελληνικα προτυπο. Το shell λεγεται κελυφος, οχι τσοφλι, και ισως δεν ειναι αναγκη να μεταφραστει, αλλα δεν θα ημουν εναντιος αν φαινοταν λογικο σε μια περιπτωση. Και το σερβερ ειλικρινα δεν καταλαβαινω πως γινεται κατανοητο σε καποιον που δεν ξερει αγγλικα! Για 3η φορα: η ελληνικη βικιπαιδεια εχει μονο προαπαιτουμενο την γνωση της ελληνικης, οχι της αγγλικης. Δεν απευθυνομαστε σε πληροφορικαριους αλλα σε απλους ελληνοφωνους, χωρις καμμια αλλη προϋποθεση. --Σωτηρης 19:28, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Συμφωνώ, αλλά θα πρέπει να παρέχεται, τουλάχιστον μια φορά (αν η λέξη χρησιμοποιείται συχνά στο άρθρο και αν δεν είναι αρκετά διαδεδομένη), σε παρενθέσεις, ο αγγλικός όρος. Μην κρυβόμαστε, τα άρθρα είναι πάρα πολύ λίγα και θα χρειαστεί, ο ενδιαφερόμενος, σχεδόν σίγουρα να ψάξει και αλλού. Και στην πληροφορική, όταν λέμε αλλού, συνήθως στα αγγλικά κάτι θα βρούμε. --19:52, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
Οι όροι είναι λέξεις που χρησιμοποιούνται για συγκεκριμένη περιγραφή και έχουν καθιερωθεί με το χρόνο. Προφανώς μπερδεύεις τη λέξη με τον όρο. Π.χ. Αν θεωρείς ότι διακομίζεται ένα αρχείο τη στιγμή που ο χρήστης αρχίζει τη σύνδεση για τη μεταφορά του, είναι καινούργια θεωρία και πρωτότυπη έρευνα (το ότι είναι λάθος δεν μας ενδιαφέρει εστιάζω στο γεγονός της πρωτότυπης έρευνας). Προφανώς κάποιοι όροι, επειδή γράφηκαν σε ξένη γλώσσα, είναι αδύνατο να μεταφραστούν όσο καλή και πλούσια και αν είναι η δική μας. Τέλος, ακριβώς επειδή απευθυνόμαστε σε ελληνόφωνους εστιάζουμε σε τέτοιες περιπτώσεις στο νόημα που έχει η λέξη, για αυτό και την περιγράφουμε, παρά στη λέξη την ίδια. Το να ψάχνει κάποιος τη λέξη απασφαλμάτωση σε λεξικό και να μη τη βρίσκει το απεύχομαι τουλάχιστον. Με το να γίνεται κατανοητός ο ξένος όρος και παρέχουμε γνώση για την έννοια την ίδια και βοηθάμε στην κατανόηση της ξένης βιβλιογραφίας. Με τη χρήση όρων όπως εξυπηρετητής κατά κόρον, επιτυγχάνουμε τον αποσυντονισμό των χρηστών του mirc, των παικτών σε LANs κλπ. που δεν θα δουν εξυπηρετητής ή διακομιστής στο πρόγραμμά τους αλλά server.--lady 20:06, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Λοιπον, ναι στο να αναφερεται τουλαχιστον μια φορα ο ξενος (συνηθως αγγλικος) ορος. Αυτο ειναι γενικος κανονας και για ονοματα και για πολεις κτλ Ομως Λαιδη εχεις παρεξηγησει κατι: η ελληνικη βικιπαιδεια δεν ειναι μερος της ξενης βιβλιογραφιας, ειναι μερος της ελληνικης βιβλιογραφιας. Αν καποιος θελει να ασχοληθει με την αγγλικη, μπορει να παει στην αγγλικη βικιπαιδεια. Αν τωρα καποιος δει την λεξη σερβερ στο (προφανως αγγλοφωνο) προγραμμα που χρησιμοποιει, μπορει ειτε να ψαξει στην αγγλικη βικιπαιδεια ειτε ακομα και στην ελληνικη (οπου και θα το βρει στο λημμα διακομιστης ας πουμε). Ακριβως οπως αν δει ας πουμε (στο αγγλοφωνο προγραμμα του) την λεξη Washington και ψαξει να δει που ειναι.
Το επιχειρημα περι λεξικου ειναι ακυρο, καποιος που θα ψαξει για την λεξη ειτε σερβερ ειτε διακομιστης, θα ατυχησει σε σχεδον ολα τα ελληνικα λεξικα. Αυτο το κενο προσπαθει να καλυψει η βικιπαιδεια, που εχει το πλεονεκτημα της ταχυτερης αποκρισης λογω ηλεκτρονικης εκδοσης, αλλα και μικροτερης ηλικιας και χαμηλοτερης τεχνοφοβιας των συγγραφεων της απο τα αλλα ελληνικα εγκυκλοπαιδικα υλικα. αυτα που λες περι ορου ειναι μαλλον ασχετα. Δεν ζητησα να φτιαξω νεες λεξεις, αλλα να παρουμε καποιες απο αυτες που χρησιμοποιουνται. Αν η λεξη διακομιστης δεν ειναι 100% ακριβης ειναι μαλλον αδιαφορο (γιατι το σερβερ ειναι 100% ακριβες? η χρηση και τα συμφραζομενα το κανουν ακριβες) --Σωτηρης 20:55, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Επομένως η λέξη διακομιστής δεν έχει καθιερωθεί επίσημα. Αντιθέτως στα αγγλικά λεξικά η λέξη server υπάρχει. Επομένως αν γράψουμε server (όχι σερβερ) ο χρήστης θα ψάξει σε αγγλικό λεξικό και θα βρει το νόημα της λέξης. Περισσότερες πληροφορίες για τη λειτουργία του κλπ. θα βρει στη Βικιπαίδεια, εφόσον δεν εστιάζουμε το ενδιαφέρον μας στη χρήση ελληνικών ή αγγλικών όρων αλλά γράφουμε άρθρα. Ας είμαστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όπου δεν υπάρχουν επίσημες και σταθερές μεταφράσεις όρων (πολυχρησιμοποιημένες κλπ.) για αυτό και προτείνω την αναγραφή του ελληνικού όρου τουλάχιστον μια φορά σε παρένθεση σε τέτοιες περιπτώσεις. Δεν είμαι κατά της χρήσης ελληνικών όρων, είμαι όμως επιφυλακτική μήπως δημιουργηθεί κάποιο αδιόρθωτο χάος εξαιτίας αβέβαιων μεταφράσεων.--lady 12:38, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Καταλαβαινω που το πας αλλα δεν βλεπω λογο για χαος αν δουλευουμε συστηματικα. Οταν υπαρχουν πολλοι οροι, χωρις καποιος να ειναι ξεκαθαρα πιο δημοφιλης, μπορουμε να βαζουμε αρκετες ανακατευθυνσεις... δεν ειναι τοσο δυσκολο. τωρα για το server επιμενω οτι φτανει η αγγλικη βικιπαιδεια, δεν ειναι αναγκη η ελληνικη να το χρησιμοποιει εκτεταμενα (να υπαρχει μια φορα σε καθε σχετικο λημμα και ο διεθνης ορος φυσικα δεν ειναι κακο, καλο ειναι οπως ειπαμε.) --Σωτηρης 12:59, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Διατυπώσεων συνέχεια[επεξεργασία κώδικα]

Ζητώ συγγνώμη που ανασταίνω την ίνα (thread :-) ) αυτή της συζήτησης μετά από τόσο καιρό. Πώς σας φαίνεται να είναι ο αγγλικός όρος μέρος του τίτλου του άρθρου, δηλαδή Λογισμικό (software) και να είναι στην ευχέρεια του συντάκτη να το χρησιμοποιήσει όπως θέλει;

Όσον αφορά τώρα την ελληνική γλώσσα και τις ελληνικές λέξεις, πως ορίζεται τι είναι ελληνική λέξη; Είναι αυτή που προφέρουν και καταλαβαίνουν οι περισσότεροι Έλληνες, ή αυτή που βασίζεται ετυμολογικά στην αρχαία ή την κοινή ελληνική; Νομίζω το "βίντεο", το "ταξί" ή το "πορτατίφ" έχουν πλέον γίνει ελληνικές λέξεις. Ομοίως (κατά την ταπεινή μου άποψη) και το "ίντερνετ" (ο τόνος είναι debatable), το "Γιού Εσ Μπί" (?), το "Μπίτ" ή το "σπαμ", είναι όλα λέξεις της ελληνικής καθομιλουμένης και (ως ήχοι) χρησιμοποιούνται περισσότερο από ότι οι ερμηνίες τους με αρχαιοφανείς πολυσύνθετες λέξεις. Το (κατά τη γνώμη μου διαφορετικό) θέμα του πώς αποδίδουμε αυτούς τους όρους της καθομιλουμένης γραπτώς (με λατινικό ή ελληνικό αλφάβητο) είναι άξιο θέμα συζήτησης, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι η λέξη (ως ήχος που φέρει νόημα) είναι μέρος πλέον της γλώσσας. Ουσιαστικά η μετάφραση των όρων έχει ήδη αποφασιστεί, και η δουλειά της ΒΠ είναι να ξέρει ανά πάσα στιγμή την τρέχουσα μορφή της ελληνικής γλώσσας και να τη χρησιμοποιεί ως έχει. Το να παίρνουμε μια υπάρχουσα λέξη και να της δίνουμε καινούριο νόημα δε σημαίνει ότι "υπάρχει ελληνικός όρος, ας τον χρησιμοποιήσουμε," αλλά είναι γλωσσοπλασία (και ως εκ τούτου πρωτότυπη έρευνα).

Επίσης, η ΒΠ έχει αντίκτυπο στην κοινωνία γιατί πολλοί άνθρωποι δεν καταλαβαίνουν τη διαφορά της ΒΠ με μια κανονική εγκυκλοπαίδεια και την αντιμετωπίζουν (λάνθασμένα) με την ίδια εμπιστοσύνη. Επομένως, είναι ανήθικο (και επικίνδυνο) να προσπαθούμε να διαμορφώσουμε την ελληνική γλώσσα επιλέγοντας αυτόβουλα κάποια αντιστοιχία που δεν υπάρχει ήδη. Πολλές φορές είναι προφανές ότι υπάρχει (στην καθομιλουμένη) όρος με (ετυμολογικά) ελληνικές ρίζες, όπως "λειτουργικό σύστημα". Άλλες φορές δεν υπάρχει αντίστοιχος όρος, και η πλειοψηφία των ελληνόφωνων ανθρώπων που θέλουν να εκφράσουν την έννοια χρησιμοποιούν τον ήχο της αγγλικής λέξης, όπως "ίντερνετ" ή "μπιτ". Σ'αυτές τις περιπτώσεις προτείνω τη γραφή με λατινικούς χαρακτήρες, έως ότου γίνει μέρος της ελληνικής γλώσσας (π.χ. "βίντεο", "ταξί", "ουίσκι") οπότε και χρησιμοποιούμε το ελληνικό αλφάβητο από 'κεί και πέρα. Διαφωνώ σε κάθε περίπτωση με το να εκφράζουμε την ίδια έννοια με διαφορετικό τρόπο γραπτά απ'ότι προφορικά (λέμε "μπιτ" γράφουμε "δυαδικό ψηφίο"). Προς το παρόν ακολουθώ αυτό τον οδηγό και τα μεταφράζω όλα (ακόμα και αυτά με τα οποία διαφωνώ).

thanks--Polyvios Pratikakis 01:55, 24 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ως προς τον όρο server[επεξεργασία κώδικα]

(Ο όρος διακομιστής επικράτησε των υπολοίπων, ακόμα και αν δεν περιγράφεται σωστά από την ελληνική απόδοση η εργασία που φέρει σε πέρας - π.χ. ftp server).


Ο όρος server έχει επικρατήσει σε online games πχ. counterstrike, lineage2 κλπ. τα οποία είναι στα αγγλικά και παίζονται μανιωδώς! Επίσης έχει επικρατήσει σε irc clients, επειδή είναι επίσης στα αγγλικά (mirc και λιγότερο xchat καθώς η ελληνική έκδοση για windows στα ελληνικά είναι με trial)

Όσοι γράφουν κώδικα "γράφουν κώδικα για server".

Εκ των τριών όρων "server" είναι ο πιο συνήθης σε εκφράσεις τύπου: "Θέλω να στήσω ένα server" "O server είναι down" "Θέλω να κάνω το μηχάνημα server"

Επιπλέον στην αγορά, επειδή οι μεγαλύτεροι servers βρίσκονται στο εξωτερικό νοικιάζονται ως "servers" και όχι ως οτιδήποτε άλλο.

Επίσης αγοράζονται από ξένες εταιρίες "σερβερόκουτα" - εκ του "server".

Τα δύο προηγούμενα έχουν οδηγήσει περιοδικά να υιοθετήσουν τον όρο server.

Ακόμη ο όρος διακομιστής περιγράφει λάθος (έχει διαφορά απο το "δεν περιγράφει σωστά") την εργασία που φέρει σε πέρας - π.χ. ftp server

Eν ολίγοις οι όροι εξυπηρετητής και - ακόμη λιγότερο - διακομιστής πέρα από κάποιες σχολές πληροφορικής (συγγράματα δλδ) και κάποια σχολικά βιβλία που κάνουν εισαγωγή στο θέμα - πολύ επιφανειακή - δεν χρησιμοποιούνται. --lady 09:13, 6 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Προβλήματα μετάφρασης όρων πληροφορικής υπήρχαν πολύ πριν αρχίσει η βικιπαίδεια. Καλό θα ήταν να εποφεληθούμε όσο το δυνατόν περισσότερο της δουλειάς των άλλων, των μεταφραστών λογισμικού δηλαδή. Ναι μεν, δεν καλύπτονται όλες οι πτυχές, αλλά τουλάχιστον, η μετάφραση έχει γίνει δεχτή από μια (υποθέτω) σοβαρή ομάδα, και χρησιμοποιείται πια σε προγράμματα που έχουμε όλοι. Μπορούμε λοιπόν να χρησιμοποιήσουμε τα αρχεία μετάφρασης μεγάλων (ή μη) projects (δεν έχω κάποια καλή μετάφραση για την συγκεκριμένη λέξη, και ενδιαφέρομαι πολύ αν έχετε κάτι να προτείνετε) όπως π.χ. GNOME, KDE, firefox, The Gimp, κλπ. Αντί να αρχίσω κάποιο καινούργιο άρθρο, θα ρίξω βάρος σ'αυτόν τον τομέα που μου φαίνεται πολύ πιο σημαντικός από μια οποιαδήποτε πρόσθεση υλικού. Να συμπληρώσω απευθείας το άρθρο αυτό, να προτείνω καλύτερα μια συζήτηση, ποιά είναι η άποψη σας; --Acp 20:43, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Υ.Γ : Πολύτιμη βοήθεια μπορεί να βρεθεί και εδώ.

Η λίστα του Σίντλερ είναι για να την αλλάζουμε μην ξεχνάς να κάνεις και σχόλια όπου θες :), προτείνω τα μεγάλα σχόλια να μεταφέρονται εδώ. To υστερόγραφό σου είναι υπέροχη ιδέα ;) thnx!--lady 21:48, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Το ξέρω και το χρησιμοποιώ ως (δια)δικτυακός τόπος και δε μου έχουν κάνει ποτέ παράπονα ότι δε με καταλαβαίνουν... Δεστε το και αν θέλετε βάλτε το! -- Ευγενία 13:38, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

H λέξη είναι στα αγγλικά (web)site == ιστότοπος με μετάφραση λέξη προς λέξη. Παρόλα αυτά δεν χρησιμοποιείται όσο η λέξη site και επίσης χρησιμοποιείται και όπως γράφω στα σχόλια στο λήμμα.--lady 14:02, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Υ.Γ. Κάντε τα σχόλια κάτω από κάθε λήμμα για να βγάλουμε μια άκρη και να μη χαθούμε, εκτός αν είναι μεγάλα.

Οκ, εφόσον web=δίκτυο το προσέθεσα. Έβγαλα και το παράδειγμα του Γούγλη όμως γιατί αναφερόταν όντως στο ιστοσελίδες, (δεν είχε σχέση με την έννοια site). Σύμφωνα με το Γούγλη 382.000 αποτελέσματα για δικτυακός τόπος, 39.000 για ιστότοπος, 66.000 για διαδικτυακός τόπος. Ευγενία 14:15, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

web == ιστός (==δίκτυο). Το ιστοσελίδες δεν έχει άμεση σχέση αλλά γνωρίζω ότι χρησιμοποιείται σε άδειες κλπ., επειδή ιστότοπος == σύνολο ιστοσελίδων (που σχηματίζουν έναν δικτυακό τόπο)--lady 14:18, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Το σελιδα, ιστοσελιδα και δικτυακος τοπος νομιζω ειναι πληρως αποδεκτοι και συνηθισμενοι οροι. Τοσο που ειχα δει καποτε μια ηλιθια εκπομπη σε καναλι της πλακας να λεει επισκεφτειτε την ιστιοσανιδα μας! --Σωτηρης 15:17, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

No prob, :) απλώς είπα ότι χρησιμοποιείται περισσότερο η λέξη site αλλά its ok είναι αρκετά γνωστά όλα :)--lady 15:26, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

O 2121/93 στο άρ. 43 μεταφράζει το decompilation ως αποσυμπίληση. Μήπως και οι υπόλοιποι όροι να μεταφραστούν ανάλογα;--Αρχίδαμος 13:52, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Η πιο δόκιμη μετάφραση για τον compiler είναι μεταγλωττιστής και όχι αποσυμπιλοκάτι :P , αλλά πάλι σε compiler errors πχ. δεν μεταφράζεται γιατί τα προγράμματα που εμφανίζουν την ένδειξη είναι όλα στα αγγλικά--lady 13:59, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Υ.Γ. Κάντε σχόλια κάτω από το κάθε λήμμα για να μη χάσουμε τη μπάλα εκτός αν είναι υπερβολικά μεγάλα.

Το αποσυμπίληση είναι προφανώς πολύ πιο αχρησιμοποίητο από το μεταγλώττιση (άλλοι σχετικοί όροι: μεταγλωττιστής, λάθη μεταγλώττισης). Αλλά δεν νομίζω ότι υπάρχει πρόβλημα. Νομίζω ότι μπορεί να μπει προς στιγμήν για το άρθρο το σχετικό με το Ν. 2121/1993 και όλα τα σχετικά, αλλά να υπάρχει επεξήγηση για τον σύνηθες όρο. Και η αποσυμπίληση να ανακατευθύνει στο μεταγλώττιση. Νομίζω ότι είναι απλό. --Dead3y3 Συζήτηση 14:31, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Δεν υπάρχει πρόβλημα για ανακατευθύνσεις, το κυρίαρχο πρόβλημα είναι στην συμπερίληψη όρων εντός των κειμένων. Συμφωνώ με τον dead3y3 για το άρθρο σχετικό με το N. 2121/1993--lady 14:58, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Web δε σημαίνει δίκτυο. Web σημαίνει ιστός και συμβολίζει τις σελίδες ως κόμβους που συνδέονται μεταξύ τους

O όρος διεπαφή δεν χρησιμοποιείται σχεδόν σε κανένα από τα υπάρχοντα sites που χρησιμοποιούν--lady 18:46, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Χρησιμοποιείται ήδη στη βικιπαίδεια εδώ και εδώ. Εξωτερικό παράδειγμα[1]
Παράδειγμα για "interface" από το πανεπιστήμιο Μακεδονίας εδώ, παράδειγμα από howto της hellug εδώ, παράδειγμα από το περιοδικό "Computer για Όλους" εδώ παράδειγμα από λέκτορα του πανεπιστημίου Ιωαννίνων εδώ (αρχείο pdf) --lady 20:41, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Δυο από τα πάνω παραδείγματα αφορούν τον όρο "User interface". Επιπλέον, μερικές από αυτές τις σελίδες χρησιμοποιούν πολύ συχνά αγγλικούς όρους (Internet όχι Διαδίκτυο π.χ., που πιστεύω πως έχει πιά καθιερωθεί). Παραδείγματα για την ελληνική εκδοχή υπάρχουν επίσης πολλά : ΕΛΕΤΟ[2], TEI Κρήτης[3], ένα τελευταίο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και για άλλες λέξεις εφ'όσον έχει μεταφραστεί μέρος ενός RFC[4]
Κάποια άλλη άποψη; --Acp 20:59, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Σχετικά με την ΕΛΕΤΟ επίτρεψε μου να μη τη θεωρώ έγκυρη πηγή, δες στο ιστορικό των συζητήσεών μου 7, 8 και 9 Αυγούστου. Το παράδειγμα στο πανεπιστήμιο Κρήτης είναι επίσης για User Interface. Το Computer για όλους είναι από τα περιοδικά σχετικά με πληροφορική με τη μεγαλύτερη κυκλοφορία, για τη hellug u know better. Χμμ τι κάνουμε λοιπόν;
Προτείνω να βάλουμε το "διεπαφή" σαν περιγραφή του όρου π.χ. "...Η interface (διεπαφή)...", άλλωστε αυτό προτείνω για όλους τους αγγλικούς όρους με μετάφραση που δεν χρησιμοποιείται τόσο έναντι του αγγλικού όρου (βλ. σχόλια για το server)--lady 21:40, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Είχα δει την συζήτηση όσον αφορα το ΕΛΕΤΟ και περίμενα αυτήν την απάντηση για να είμαι ειλικρινής ;). Αλλά για την συγκεκριμένη λέξη, λέγεται στην ιστοσελίδα πως "Έχει πλέον καθιερωθεί η χρήση του όρου διεπαφή (interface) τόσο στις Τηλεπικοινωνίες όσο και στην Πληροφορική".

Παρενθέσεις[επεξεργασία κώδικα]

Πρόταση/Συνέχεια της συζήτησης για interface

Δεν με ελκύει πολύ η ιδέα ενός κειμένου στο οποίο, μεταξύ δυο ελληνικών λέξεων, πετάγεται και μια αγγλική. Γι'αυτόν τον λόγο, προσπαθώ να μεταφράσω όσο το δυνατόν περισσότερο, παρέχοντας πάντα, όταν η λέξη δεν φαίνεται τόσο διαδεδομένη (όπως π.χ. λοιπόν το interface) να βάζω την αγγλική μετάφραση σε παρενθέσης την πρώτη φορά. Έτσι, όταν κάποιος αναζητεί interface, θα βρίσκει πάντοτε αυτό που ψάχνει (αν υπάρχει το σχετικό άρθρο βεβαίως).
Θα ήταν καλό πάντως να είχαμε κάποια επιπλέον άποψη για την λέξη αυτή. --Acp 08:09, 26 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Ούτε και εμένα μου αρέσει να πετάγονται αγγλικές λέξεις, έχω όμως την εντύπωση ότι ο όρος interface και ξεχωριστά και ειδικά ως έκφραση δεν έχει καθιερωθεί. Πιστεύω ότι είναι ένας όρος που θα πρέπει πάντα να δείχνουμε και την αγγλική μετάφρασή του. Δλδ αν χρησιμοποιήσουμε αγγλικά να γράφουμε σε παρένθεση τον ελληνικό πάντα, αν χρησιμοποιήσουμε ελληνικά να γράφουμε τον αγγλικό όρο σε παρένθεση επίσης. Αυτό για λόγους κατανόησης, αλλά και για να καθιερωθεί η αντιστοιχία των δύο όρων (μεταφρασμένου-αμετάφραστου). :) Βέβαια ας πει και κάποιος άλλος σχετικά :)
Έχω την εντύπωση ότι αυτή η τακτική θα πρέπει να εφαρμοστεί γενικώς για μη καθιερωμένες μεταφράσεις, όταν τελειώσει η ειδική συζήτηση για το λήμμα το βλέπουμε και γενικότερα αν θέλετε :)--lady 12:41, 26 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
en:Thumbs up --Acp 12:46, 26 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
Θα πρότεινα για μετάφραση της λέξης "interface" το "διεπαφή" που ειπώθηκε και πιο πάνω. Είμαι φοιτήτρια πληροφορικής και σαν όρο στη σχολή το χρησιμοποιούμε πολύ συχνά. Δεν θα το καταλάβουν όλοι και ίσως να μην είναι ο σωστότερος όρος αλλά υπάρχει πολύ συχνά στη βιβλιογραφία. :-)

Atlantia 21:56, 28 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ο όρος διεπαφή είναι ένας λάθος όρος, νεολογισμός στην ουσία, που δυστυχώς καθιερώθηκε. Η λέξη interface προϋπήρχε της πληροφορικής και η ορθή μετάφραση είναι διασύνδεση, μία λέξη σαφώς πιο κατανοητή στα ελληνικά στο context της χρήσης της στους υπολογιστές. Άποψη μου τουλάχιστον. JohnMad 12:44, 4 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Εάν γίνει μετάφραση του όρου interface ως διασύνδεση, τότε υπάρχει πρόβλημα με την λέξη interconnection, η οποία πρέπει να μεταφραστεί με τον ίδιο τρόπο.

Μου ήρθε μια ιδέα. Θα ήταν καλό πιστεύετε να έχουμε κάποιες στάνταρ μεταφράσεις για κάποιους όρους που συναντάμε συχνά και να παραπέμπουμε στη σελίδα όπου θα συγκεντρώνονται αυτές οι μεταφράσεις με πρότυπο στο άρθρο όπου χρησιμοποιούνται; (ελπίζω να μην μπέρδεψα με τη μεγάλη πρόταση.) Μπορεί να συντηρηθεί κάτι τέτοιο; ∫lnxdx =xlnx - x + c 22:01, 28 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το λεξικό τεχνολογίας της Siemens πάντως δίνει όντως "διασύνδεση" - Badseed απάντηση 13:51, 4 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

έκανα κάποιες αλλαγές (έσβησα το 'επικρατεί η λέξη browser') αφού αυτό είναι μάλλον υποκειμενικό. Από την δική μου γωνία βλέπω να χρησιμοποιούνται και οι ελληνικοί όροι περιηγητής και πλοηγός. --Chomwitt 01:03, 28 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

θεωρείς ότι λέμε συχνότερα περιηγητής από ότι browser; Δεν νομίζω. Πέρα από αυτό όμως προτείνω να δούμε όλα τα λήμματα που έχουμε ως τώρα και να ασχοληθούμε ιδιαίτερα με λήμματα στα οποία υπάρχουν ενστάσεις, ώστε να καταλήξουμε σχετικά με το πως θα τα χρησιμοποιούμε. Έχω κάνει μια πρόταση παραπάνω αν θες πες μας κ εσύ σχετικά :)--lady 02:15, 28 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]


Παρατηρήσεις (Τυχαία βρήκα τη σελίδα και είπα να βοηθήσω) Να βοηθήσω λίγο: η λέξη "browser" συνήθως αποδίδεται ως φυλλομετρητής, ή πρόγραμμα πλοήγησης. Γράφεται με έντονη γραφή πως δεν χρησιμοποιείται, αυτό είναι λάθος. Και στα σχολικά βιβλία ως φυλλομετρητής αναφέρεται, το ίδιο και σε διάφορα βιβλία πληροφορικής (π.χ. για το ECDL)

Επίσης να προσθέσω πως το "world wide web" αποδίδεται ως "παγκόσμιος ιστός" ή "παγκόσμιος πληροφοριακός ιστός" και είναι άτοπη η απόδοση που δίνετε "Διαδίκτυο" καθώς αποτελεί μόνο ένα κομμάτι του διαδικτύου.

Τέλος debug = εκσφαλμάτωση, network adapter = προσαρμογέας δικτύου, password = συνθηματικό, ή κωδικός πρόσβασης (δύο λέξεις), server = διακομιστής ή εξυπηρετητής.

Επίσης υπάρχει Φύλλο Εφημερίδας της Κυβέρνησης (ΦΕΚ) που δίνει επίσημες ονομασίες για τα domain, domain name, κλπ... αν θέλετε να σας παραπέμψω σε αυτό.

Όντως, νομίζω χρησιμοποιείται πιο πολύ η λέξη browser. Όμως συναντώνται καμιά φορά και οι ελληνικές μεταφράσεις, και πιο συχνό πιστεύω είναι το περιηγητής σε σχέση με το φυλλομετρητής και πλοηγός... Δεν ήξερα ότι υπάρχει ΦΕΚ που τα λέει αυτά. Μπορείς να μας το δώσεις να δούμε τί παίζει? --Gkaklas 06:58, 24 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Είμαι ο 150.101.188.133 (στην δουλειά) και έκανα μερικές προσθήκες αν και δέν ξέρω κατα πόσο όλες στέκουν... επομένως δεν θα προσβληθώ αν κάποιες αλλάξουν ή σβηστούν. Ελπίζω να βοήθησα. Farm3r 22:23, 6 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Τι μεταφράζεται;[επεξεργασία κώδικα]

Είχα την εντύπωση οτι όλα τα ουσιαστικά μεταφράζονται. Είναι γεγονός οτι λόγο κάκης παιδείας εχούμε είσαγεί λαθραία εκατοντάδες όρους απο τα αγγλικά. Θέλουμε και η βικιπαίδεια να είναι αλλο ένα παράδειγμα-προέκταση της κακής Ελληνικής παιδείας; Οσο για την μετάφραση είχα πάντα την εντύπωση πώς μονο τα ονόματα δεν μεταφράζονται. Βλέπω απο πολλές συζητήσεις παραπάνω οτι μάλλον δεν πρόκειται να ακολουθήθεί αυτός ο κανώνας εδώ. Μήμπως μπορεί να μου πεί κάποιος αν είναι αλήθεια αυτό; Ποιά είναι η γενική συναίνεση; Farm3r 00:42, 8 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αναφορές στο παρών λεξικό.[επεξεργασία κώδικα]

Συγνώμη αν ρωτώ κάτι γνωστό. Πώς βάζω μια σύνδεση προς ένα λήμμα στο λεξικό σε ένα άρθρο; Το λεξικό αυτό είναι μέρος του βικιλεξικού ή ξεχωριστό άρθρο; Παρατήρησα ότι δεν υπάρχει σύνδεση στην πύλη των υπολογιστών ούτε στις σχετικές κατηγορίες προς το λεξικό. chomwitt

πως μεταφράζεται το interprocess communication;[επεξεργασία κώδικα]

προς το παρόν το είπα "Επικοινωνία διεργασιών" γιατί το πιο κυριολεκτικό "Διαδιεργασιακή επικοινωνία" ακούγεται λίγο γλωσσοδέτης.--Polyvios Pratikakis 04:23, 24 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]

Πώς μεταφράζονται τα παρακάτω; προτείνω μεταφράσεις αλλά δεν ειμαι σίγουρος. Υπάρχει καλύτερη μετάφραση για τα περιφραστικά;

  1. kernel - "πυρήνας" (εννοώ ενός λειτουργικού συστήματος)
  2. core - "πυρήνας" πάλι; χρειαζόμαστε ένα τρόπο να προσδιορίσουμε οτι αφορά το υλικό (hardware ελληνικά :-p)
  3. multicore - "πολυπυρηνικός";
  4. multiprocessor - περιφραστικά: "με πολλούς επεξεργαστές"
  5. multitasking - περιφραστικά: "η ταυτόχρονη εκτέλεση πολλών διεργασιών"
  6. dual core - "δυϊκός πυρήνας";
  7. context switch - "αλλαγή συμφραζομένων"; περιφραστικά: "αλλαγή της κατάστασης του επεξεργαστή, του πίνακα εικονικής μνήμης και του μετρητή προγράμματος (όλα μαζί: context) στην κατάσταση που ορίζει μια άλλη διεργασία, διαφορετική από την τρέχουσα".
  8. page fault - "λάθος σελίδας"; περιφραστικά: "διακοπή (interrupt) από το υλικό (hardware) στο λογισμικό (software) λόγω απουσίας μιας σελίδας της εικονικής μνήμης από τη φυσική μνήμη"
  9. bytecode - το "συμβολικός κώδικας" ήδη σημαίνει assembly code, δεν μπορώ να βρώ πουθενά ελληνική μετάφραση. help.
  10. garbage collector - "συλλέκτης σκουπιδιών" ή "συλλέκτης απορριμάτων"; προς το παρόν πάω με το "απορριμάτων" γιατί το "σκουπίδια" θα ήταν "trash" :-)
  11. firmware - ?
  12. back-end, front-end - ? αυτό που υπάρχει τώρα δεν είναι μετάφραση, δεν είναι καν περιφραστικός ορισμός. είναι έκθεση ιδεών. δε γίνεται να το χρησιμοποιήσουμε στη μετάφραση του όρου.

όποιος έχει ελληνικά βιβλία λειτουργικών συστημάτων πρόχειρα (τα δικά μου είναι πολύ μακριά) ας τα κοιτάξει, αν και τα multicore/dual core είναι σχετικά λίγος καιρός που λέγονται και στα αγγλικά...
thanks,--Polyvios Pratikakis 04:52, 24 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]

Θα πρότεινα το "multicore" να αποδοθεί ως "πολυπύρηνος", το "dual core" ως "διπύρηνος". Με τα υπόλοιπα θα συμφωνούσα - όσο για το "firmware" πάλι απαιτεί έκθεση ιδεών για να περιγραφεί...--Ttzavaras 18:43, 4 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)

Χρήσιμο εργαλείο[επεξεργασία κώδικα]

...για τις μεταφράσεις βρίσκεται εδώ: Open-Tran όπου μπορεί κανείς να μάθει πώς αποδίδεται ένας όρος στα KDE και GNOME (σε όλες τις εφαρμογές τους ταυτόχρονα). 68.123.180.67 17:27, 13 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

To βρήκα μεταφρασμένο στο βιβλίο πολυμέσα του ΤΕΕ σαν ψηφιογραφικό. Δεν μου πολυαρέσει σαν μετάφραση. Κάποια προταση; Και για το raster άμα ξέρει κανεις..


Chomwitt 09:16, 15 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Developer=Συντηρητής;!;![επεξεργασία κώδικα]

Μόλις διαπίστωσα ότι ο όρος developer έχει μεταφραστεί στον Πρότυπο:Infobox Software ως συντηρητής. Η μετάφραση αυτή κάθε άλλο παρά δόκιμη μου ακούγεται. Προτείνω τη λέξη ανάπτυξη. Π.χ. το infobox θα αναγράφει Ανάπτυξη:Microsoft και όχι Συντηρητής:Microsoft όπως είναι τώρα. Κάποια άλλη καλύτερη πρόταση; -Ferengi 17:38, 15 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Η ανάπτυξη είναι μετάφραση του development. Για το developer δεν ξέρω αν υπάρχει μετάφραση.--lady 19:58, 15 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Το developer συνήθως αποδίδεται στα ελληνικά ως προγραμματιστής, το οποίο όμως δεν λειτουργεί στο συγκεκριμένο context, όπου με τον όρο developer εννοείται η εταιρεία που ανέπτυξε το λογισμικό και όχι οι προγραμματιστές ως πρόσωπα. Γι' αυτό και πρότεινα το ανάπτυξη, το οποίο είναι μεν πιο ελεύθερη μετάφραση, αλλά πιστεύω αποδίδει πιο σωστά το νόημα του αρχικού όρου στη συγκεκριμένη περίπτωση. -Ferengi 23:39, 15 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
To developer εμφανίζεται πολύ συχνά και στο πλαίσιο του debian εγχειρήματος και με μπερδεύει και μένα. Και ο όρος αυτός περιλαμβάνει package maintainer,programmer,designer κτλ. Ρίχνοντας μια ματία και σε αυτή την ανάλυση σαν έννοια αφορά κάποιον προγραμματιστή ο οποίος ασχολείται και με άλλα καθήκοντα, κυρίως διαμόρφωσης προδιαγραφών , τεκμηρίωσης , αναφορά σφαλμάτων κτλ.

The developer has a much larger perspective and an ability to see the bigger picture.

Είναι όρος 'καπέλο' που συγχωνεύει πολλές από τις διαδικασίες που όλες μαζί αποτελούν αυτό που λέμε ανάπτυξη λογισμικού.Software engineering.Στα σχολικά εγχειρίδια υπάρχει διακριτή η έννοια της ομάδας ανάπτυξης (σελ 28 ´Σχεδίαση και Υλοποίηση Εφαρμογών' Γ ΕΠΑΛ) αλλά δεν υπάρχει η λέξη για το άτομο που ανήκει σε μια τέτοια ομάδα (πάντως στο google μετάφραση δίνει προγραμματιστής.Αν το μεταφράζαμε μέλος ομάδας ανάπτυξης μάλλον δεν ωφελεί πολύ. Ίσως πρέπει να ρωτήσουμε φιλόλογο. Πρόχειρες λύσεις 1) ντεβελοπερ, 2)μηχανικός λογισμικού (αν και κάπως ποιό ειδικό , αφού μπορεί να έχουμε κάποιων developer που δεν εφαρμόζει αυστηρε αρχές αλλά δρα ποιό ελεύθερα) 3) προγραμματιστής 4) Δημιουργός λογισμικού (ίσως αποδίδει καλύτερα το νόημα αφού ναι μεν δημιουργός είναι ευρύτερη έννοια αλλά με το λογισμικού προσδιορίζεται καλύτερα).
Προσωπικά τείνω προς το δημιουργός λογισμικού . Μου αρέσει περισσότερο γιατί παραπέμπει συνειρμικά σε μια διαδικασία όχι μηχανοποιημένη όπου υπεισέρχεται και το στοιχείο της δημιουργικότητας,γιατί σαν λέξη είναι ενδικτική του ότι αυτός δεν κάνει μιά μόνο εργασία και γιατί το προδιοριστικό λογισμικό προσδιορίζει αυτό που θέλουμε να μεταδώσουμε.
Δείτε σχετικά developer
Computer_software
--Chomwitt 18:07, 27 Απριλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Ύπαρξη παρομοίου λεξικού στο βικιλεξικό.[επεξεργασία κώδικα]

Έχω ξαναανεφερθεί στο θέμα. Υπάρχει θεματικό λεξικό πληροφορικής στο βικιλεξικό . Προτείνω να μεταφερθεί εκεί το παρόν λεξικό, αφού συνειρμικά είναι ποιο εύκολα προσβάσιμο εκεί και θα φανεί ποιό χρήσιμο. Chomwitt 14:42, 24 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Με την μορφή που έχει το αντίστοιχο βικιλεξικό αυτή τη στιγμή: no way !! Η παρούσα σελίδα είναι συνεχόμενη και λειτουργική. Το βικιλεξικό θέλει πολύ πλοήγηση για να φτάσει κανείς στο λύμα που θέλει. --Μυρμηγκάκι 00:48, 27 Δεκεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Όχι μεταφορά στο βικιλεξικό, αυτό που υπάρχει εδώ είναι πολύ πιο εύχρηστο, συμπληρωμένο και, θα τολμούσα να πω, σωστότερο, μια και βασίζεται στις απόψεις των χρηστών και όχι του ΕΛΟΤ (μα άκου "διαποδιαμορφωτής" το μόντεμ και "δυφίο" το bit...! --Ttzavaras 18:46, 4 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)
Τα περισσότερα προγράμματα σχετικά λένε backup καθότι γραμμένα στα αγγλικά, το μεγαλύτερο μέρος της documentation είναι στα αγγλικά.
Και η Microsoft, τουλάχιστον από το 1998 (Windows 98 που χρησιμοποιώ) τι λέει για αυτό; . Επίσης δεν είναι κάποιος όρος αμετάφραστος αν δεν υπάρχει ελληνικός μονολεκτικός όρος. Οι όροι μπορούν να είναι κάλλιστα περισσότερες από δύο λέξεις. --Dead3y3 Συζήτηση 00:31, 27 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Έχω δει αρκετές φορές και τη μετάφραση εφεδρεία ή εφεδρικό αντίγραφο --JohnMad 14:55, 9 Ιουνίου 2008 (UTC)[απάντηση]

H Microsoft στα Vista τα αποκαλεί "αντίγραφα ασφαλείας". Δείτε ελληνική και αγγλική έκδοση του σχετικού FAQ. --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 08:18, 20 Μαΐου 2009 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω ότι ο όρος αντίγραφα ασφαλείας είναι οκ, αν και περιφραστικός. Επίσης είναι και ο μόνος ελληνικός όρος που έχω συναντήσει ως μετάφραση του backup... --Gkaklas 07:02, 24 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Στόχος και πηγές[επεξεργασία κώδικα]

Νομίζω ότι η σελίδα αυτή πάσχει από ασάφεια στόχων. Πρέπει να διευκρινιστούν τα εξής:

- Οι μεταφράσεις πρέπει να γίνονται όχι ότι του κατέβει του καθενός, αλλά από έγκριτες πηγές. - Πρέπει να παρατίθενται οι πηγές της κάθε μετάφρασης. - Στόχος της σελίδας είναι η αποκλειστική χρήση της στη Βικιπαίδεια για την εναρμόνιση των μεταφράσεων από τα άρθρα της Αγγλικής Βικιπαίδειας. Πουθενά αλλού.

--dead3y3 (συζήτηση) 18:28, 23 Νοεμβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ τον dead3y3. Έχω μια γενική απορία όμως... Στην σελίδα λέει "Ο όρος με έντονα γράμματα μετά τον αμετάφραστο όρο είναι ο επικρατέστερος από τους μεταφρασμένους." Σίγουρα θα υπάρχουν και περιπτώσεις που ο επικρατέστερος όρος δεν είναι και τόσο σωστός. Σε αυτές τις περιπτώσεις τι θα γίνεται??
Για τις μεταφράσεις όρων, σαν επικρατέστερο όρο μπορούμε να θεωρήσουμε αυτόν που έχει τυπική αναγνώριση (π.χ. ΕΛΟΤ) ή ουσιαστική αναγνώριση από κάποιον φορέα (π.χ. χρήση σε μαθήματα εκπαιδευτικών ιδρυμάτων, ντε φάκτο χρήση σε κάποιο λειτουργικό ευρείας χρήσης, κλπ.). Σε αυτές τις περιπτώσεις, πιστεύω ότι δεν τίθεται θέμα διαφωνίας: το πόσο σωστό ή λάθος ακούγεται κάτι μπορεί να είναι υποκειμενικό και να οδηγήσει εύκολα σε διαμάχες χρηστών που διαφωνούν για αυτό που ο καθένας θεωρεί πιο "εύηχο" ενώ δημιουργείται σύγχυση στους αναγνώστες του άρθρου. Υπάρχουν βέβαια περιπτώσεις όρων που έχουν μείνει αμετάφραστοι ακόμα επειδή χρησιμοποιούνται λίγο ή δεν χρησιμοποιείται η επίσημη μετάφρασή τους για διάφορους λόγους - αυτές οι περιπτώσεις πρέπει να εξετάζονται μεμονωμένα. Η μετάφραση όρων είναι πονεμένη ιστορία που μπορεί εύκολα να οδηγήσει σε flame wars (πώς το μεταφράζουμε αυτό αλήθεια;) - είναι ασφαλές να επιλέγουμε τον επίσημο όρο (αν υπάρχουν περισσότεροι του ενός, τότε αυτόν που χρησιμοποιείται πιο συχνά). Gf uip 19:00, 24 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Αποσυμπίληση[επεξεργασία κώδικα]

Αποσυμπίληση είναι η ανάλυση και μελέτη ενός προγράμματος, με σκοπό τη διερεύνηση του τρόπου λειτουργίας και της δομής του, χωρίς άδεια του δικαιούχου του προγράμματος και προκειμένου οι γνώσεις που θα προκύψουν να χρησιμοποιηθούν προς όφελος του χρήστη. Η κυριότερη μέθοδος αποσυμπίλησης συνίσταται στην επαναμετάφραση του προγράμματος από τη γλώσσα μηχανής (από τον αντικειμενικό κώδικα, κώδικα μηχανής) σε μία γλώσσα προγραμματισμού ανωτέρου επιπέδου, κατανοητή στους προγραμματιστές. Η αποσυμπίληση χρησιμοποείται για την ανάπτυξη ενός άλλου προγράμματος, που συμπληρώνει ή αξιοποιεί τις λειτουργίες του αναλυόμενου προγράμματος ή για την ανάπτυξη ενός άλλου προγράμματος, που συνδέεται με το αναλυόμενο ή για την ανάπτυξη ενός άλλου συμβατού προγράμματος. Μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί και για την ανάπτυξη ενός ανταγωνιστικού προς το αναλυόμενο πρόγραμμα. Ο μόνος λόγος, για τον οποίο επιτρέπεται η αποσυμπίληση είναι η επίτευξη της διαλειτουργικότητας με άλλα προγράμματα.

Υπάρχει μετάφραση του Endianness, little-endian, big-endian; Ggia (συζήτηση) 13:59, 20 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Εναλλακτικά, αντί για παρασκήνιο ή παρασκηνιακό, προτείνεται και το νωτιαίος (αυτός που είναι στα νώτα). Π.χ. νωτιαίος εξυπηρετητής, νωτιαίο λογισμικό, κ.λπ.

188.73.252.36 tafkey