Συζήτηση:Greeklish

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ωραίο το άρθρο. Μόνο ένα-δυο πράγματα. Χρησιμοποιείται ο όρος φραγκολεβαντίνικα για τα greeklish; Δεν το πολυνομίζω, εκτός ίσως από κάποιους απαξιωτικά. Επίσης ο όρος Greeklish σημαίνει την ανάμειξη αγγλικών και ελληνικών λέξεων όταν μιλάει κανείς, κάτι που εδώ έχει παραλειφτεί. --Valentin 11:52, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

O όρος φραγκολεβαντίνικαφραγκολεβάντικα) δεν είναι απαξιωτικός: μια προσεκτική ανάγνωση του κειμένου δείχνει ότι η τάση να γράφονται ελληνικές λέξεις με λατινικούς χαρακτήρες πρωτουπήρξε στις βενετοκρατούμενες περιοχές. Ο όρος λοιπόν ταιριάζει στην περιγραφή της τάσης αυτής.
Επίσης, greeklish είναι πρωτίστως η αναγραφή ελληνικών λέξεων με λατινικούς χαρακτήρες. Είναι αυτό: «twra grafw se greeklish», και όχι αυτό: «τώρα grafw σε greeklish». Η ανάμειξη λέξεων είναι απλά ανάμειξη: μπορούν να διαχωριστούν οι αγγλικές από τις ελληνικές λέξεις. Με τα greeklish δεν συμβαίνει αυτό, είναι ιδιαίτερο γλωσσικό φαινόμενο. --Dead3y3 Συζήτηση 12:33, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Νομίζω ότι ο όρος φραγκολεβαντίνικα αναφέρεται στην εποχή της βενετοκρατίας. Το φαινόμενο δεν είναι ενιαίο, τότε και σήμερα, δεν υπάρχει κάποια υπεριστορική τάση να γράφονται τα ελληνικά με λατινικό αλφάβητο και δεν έχει ένα όνομα. Σε κάθε περίπτωση οι δύο όροι δεν είναι ισοδύναμοι.
Καμία αντίρρηση ότι το greeklish αναφέρεται βασικά στο να γράφεις ελληνικά με λατινικούς χαρακτήρες στους υπολογιστές κλπ. Αλλά υπάρχει και η σημασία του αναμειγνύω τους δύο κώδικες, ελληνικά και αγγλικά. Στο αγγλικό άρθρο υπάρχει. Απλά επισήμανα ότι καλό θα ήταν να υπάρχει και εδώ κάποια αναφορά.--Valentin 18:36, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι άμεσα αντιληπτό το σημείο που λέει "μόνο όμως τα ASCII σέβονται την Ελληνική ορθογραφία". Παρακαλείται ο συγγραφέας να το διατυπώσει αλλιώς.--egm 17:08, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δεν ξέρω τι εννοεί, απλά μετέφρασα το αντίστοιχο αγγλικό, δείτε το μήπως καταλαβαίνετε τίποτα παραπάνω.--Polfos 21:22, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Χωρίς να γνωρίζω ακριβώς τι είπε το Βρετανικό Συμβούλιο, φαντάζομαι από αυτά που λέγονται ότι το "transliteration" αυτό σε ASCII κώδικα γράφει στα greeklish τις λέξεις ακριβώς όπως γράφονται στα ελληνικά (με την ίδια ορθογρφία και τόνους ίσως) γιαυτό και δεν είναι προς χρήση από το κοινό (που υιοθετεί μια πολύ απλή γραφή-φωνητική μερικές φορές- στα γκρίκλις. - Badseed απάντηση 22:30, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

βρισκω την λεξη φραγκολεβαντινικα πολυ πιο ακριβη. Για καποιον λογο επικρατησε στην προσφατη ελλαδα η ιδεα οτι λατινικο αλφαβητο=αγγλικα. Προφανως ομως υπαρχουν πολλες αλλες γλωσσες που το χρησιμοποιουν, μαλιστα συνθηως δεν χρησιμοποιουμε αγγλικη προφορα αλλα λατινιζουσα οταν χρησιμοπιουμε το λατινικο αλφαβητο. --Σωτηρης 10:39, 6 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Σωτήρη, αυτό λέω και εγώ, δεν ισχύει ότι λατινικο αλφαβητο=αγγλικα και επειδή τα δύο δεν ταυτίζονται δεν μπορουμε να πούμε όπου λατ. αλφάβητο=φρανκολεβαντίνικα.--Valentin 12:32, 6 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

τι εννοεις? γκρηκλις κατα κανονα θεωρουνται τα ελληνικα γραμμενα με λατινικα στοιχεια. Οι αγγλικες λεξεις δεν ειναι γκρηκλις αλλα μιξη ελληνικων και αγγλικων. Ακριβολογωντας βεβαια γκρηκλις θα επρεπε να ειναι τα αγγλοελληνικα, οπως σπανγκλις ειναι η γλωσσα των λατινων στις νοτιες ΗΠΑ που και οι ιδιοι δεν ξερουν τι γλωσσα μιλανε. αλλα νομιζω εχει κυριαρχησει στην Ελλαδα γκρηκλις na einai auto kai tipota parapano. --Σωτηρης 23:47, 6 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Απλώς έχω την εντύπωση ότι υπάρχει και αυτή η χρήση, αν και δεν είναι η πιο συνηθισμένη: "Εγώ χρησιμοποιώ Greeklish όταν μιλάω με τον φίλο μου" [1] "εγώ ακόμα και στην καθημερινή μου ζωή μιλάω greeklish" [2] "με το καθημερινό "λιώσιμο" στα Online Games μιλάω με Greeklish και έχω ξεχάσει τα ελληνικά μου" [3] --Valentin 10:24, 7 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μήπως να βλέπατε και αυτό: l33t πχ. Αν κάποιος γράψει "Les b00rdes" ή "3ereis ti 8a kanw...", νομίζω ότι είναι l33t και όχι greeklish.--lady 18:27, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

το "b00rdes" ίσως είναι l33t. το "3ereis ti 8a kanw..." είναι ξεκάθαρα greeklish (σε καμμία περίπτωση δεν είναι l33t). --Λύκινος 20:08, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι το ίδιο πράγμα leet και greeklish. --Dada* 20:12, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

φυσικά και δεν είναι. τα γκρήκλις έχουν ως σκοπό την γραφή τής ελληνικής με τούς χαρκτήρες ASCII. η l33t έχει ως σκοπό να αποφύγει κάποιος την εύρεσή του με συνήθεις αναζητήσεις λέξεων. ---Λύκινος 20:16, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

5y|\/||=|/\||\||/\| |\/|3 |)4|)4... --Citizen Kay 22:22, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Μπράβο! αυτό είναι λητ. είναι τόσο λητ που δεν το καταλαβαίνω. (ακούς εκεί το 3ereis ti 8a kanw... λητ) --Λύκινος 07:35, 6 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
για όσους παιδεύνται ακόμα = συμφωνώ με dada. --Λύκινος 15:08, 7 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Έβαλα το συγκεκριμένο "3ereis ti 8a kanw" εννοώντας το "8a", γενικότερα πιστεύω ότι το 8 είναι l33t παρά greeklish, το 8 δεν χρησιμοποιείται για απλή αντικατάσταση, αλλά περισσότερο λόγω οπτικής ιδιομορφίας. Δεν βλέπω τπτ παράξενο |_u(inu5 :) Επίσης άλλο παράδειγμα: "Piga sto tade goui8 mai sis" το goui8 δεν είναι greeklish αλλά ούτε διπλή μεταγραφή --lady 10:47, 6 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μήπως πρέπει να γραφτεί και τίποτα αποσαφηνιστικό για το ASCII; Εγώ δεν ξέρω ντιπ απ'αυτά...--Polfos 08:24, 6 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ο κώδικας ASCII (American Standard Code for Information Interchange, Αμερικανικός Τυποποιημένος Κώδικας για Ανταλλαγή Πληροφοριών) ήταν αρχικά εφταψήφιος (7-bit) κώδικας με 128 διάφορους χρήσιμους χαρακτήρες (χαρακτήρες ελέγχου, αριθμούς, σημεία στίξης, γράμματα πεζά και κεφαλαία Λατινικά, λίγα ελληνικά (π,φ,..) για μαθηματικούς τύπους, και λίγα γραφικά). Εκείνη την εποχή οι γλώσσες με Λατινογενή γραφή δεν είχαν πρόβλημα, αλλά εμείς στην Ελλάδα αντικαθιστούσαμε τα πεζά Λατινικά με κεφαλαία Ελληνικά και όλα τα κείμενα που τυπώναμε είχαν μόνο κεφαλαία. Σε επόμενη φάση ο κώδικας έγινε οχταψήφιος (8-bit) και στους νέους 128 χαρακτήρες μπορούσαμε να βάλουμε το αλφάβητο που επιθυμούσαμε, ας πούμε ελληνικό ή κυριλλικό, και να γράφουμε πεζά και κεφαλαία Ελληνικά και Λατινικά. Έτσι έγινε πιό εύκολη η επεξεργασία κειμένου, η αλληλογραφία, η έκδοση εντύπων. Ο κώδικας ASCII δεν ήταν ο μόνος που ήταν σε χρήση. Η IBM χρησιμοποιούσε κώδικα EBCDIC (Extended Binary Coded Decimal Interchange Code, επέκταση του τετραψήφιου κώδικα BCD (που έγραφε με δυαδικά ψηφία τα δεκαδικά ψηφία) ώστε να περιλαμβάνει όλους τους χρήσιμους χαρακτήρες), η UNIVAC χρησιμοποιούσε κώδικα FIELDATA (που είχε 6 εξαψήφιους χαρακτήρες σε κάθε λέξη (36-bit) του υπολογιστή) και ASCII (που είχε 4 οχταψήφιους χαρακτήρες σε κάθε λέξη (36-bit) του υπολογιστή βαλμένους σε εννιαψήφια τμήματα), και χρειάζονταν πολλά προγράμματα μετατροπής (φίλτρα) για μεταφορά στοιχείων από το ένα σύστημα στο άλλο. Τελικά επικράτησε ο ASCII για αρκετά χρόνια, μέχρι που αντικαταστάθηκε από συστήματα UNICODE που έχουν πολλές χιλιάδες χαρακτήρες και μπορούν να περιέχουν όλους τους χρήσιμους χαρακτήρες όλων των γλωσσών ταυτόχρονα.--egm 14:39, 7 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Δεν ήταν ανάγκη όλο το μακαρόνι. "ASCII" στο κείμενο εννοούνται τα γράμματα του λατινικού αλφαβήτου σε κώδικα ASCII, δλδ από το 65 ως το 90 και από το 97 ως το 122 (βλ. link) με σωστή ορθογραφία/αντιστοίχηση όπως κάνουν στα διαβατήρια ταυτότητες etc.--lady 15:08, 7 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Έχω μεγάλες αναστολές στο να προωθώ την ημιμάθεια. Όταν απαντώ, φροντίζω να καλύπτω διάφορες πλευρές του θέματος, ιδίως όταν ο ερωτών δηλώνει ότι δεν ξέρει ντιπ από αυτά. Υπάρχουν βέβαια αρκετοί που σχολιάζουν με απαξιωτικό τρόπο, αλλά με τα γραπτά τους αυτοχαρακτηρίζονται. Είναι τόσο πολλές οι ανορθογραφίες, οι ασυνταξίες, οι ακυρολεξίες και οι ασάφειες στο κείμενό τους (π.χ. Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής), που μόνο με μεγάλη δυσκολία μπορεί κανείς να το διατρέξει. Όσοι προωθούν την χρήση των αμετάφραστων όρων ίσως έχουν κάποια αδυναμία στην κατανόηση της ελληνικής γλώσσας, ιδίως αν οι λέξεις είναι ασυνήθεις. Για παράδειγμα (1) γελάνε με την συμπίληση, αλλά δέχονται το compilation χωρίς να σκέφτονται ότι πρόκειται για την ίδια λέξη (2) τους φαίνεται απαίσιο το δυφίο (που το γράφουν λανθασμένα διφύο!) ενώ το bit είναι πολύ καλό (3) δέχονται το δίκτυο (του δικτύου) και το υποδίκτυο (του υποδικτύου) ως αποδόσεις των αγγλικών net και subnet, αλλά τους είναι αδύνατο να αποδεχθούν το νήμα (του νήματος) και το υπονήμα (του υπονήματος) ως αποδόσεις των αγγλικών string και substring. Αυτή η στάση τους οδηγεί και σε δηλώσεις του τύπου "δεν θα χρησιμοποιήσω τον όρο επειδή τον πρότεινε κάποιος οργανισμός" (άρα πετάμε την στοιχειοσειρά του ΕΛΟΤ στα σκουπίδια και λέμε string σε άπταιστα ελληνικά) ή (περίπου) "δεν πιέζουμε να χρησιμοποιηθούν όσα λέμε, αν είναι ευσυνείδητοι οι άλλοι θα τα χρησιμοποιήσουν", που σημαίνει ότι όσοι μορφώθηκαν σε άλλο σχολείο, σε άλλη εποχή θα είναι ασυνείδητοι αν δεν ενταχθούν στην νέα ορολογία (newspeak?).--egm 14:17, 8 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο 2-10-2014[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: εσφαλμένη αναφορά

ΑΠΟ ΠΟΥ ΚΙ ΩΣ ΠΟΥ ΤΑ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ GREEKLISH???? Τι σχέση έχει η αγγλική γλώσσα με το γεγονός ότι γράφουμε με Λατινικό Αλφάβητο τα Ελληνικά μας???? Δεν ήξερα οτι το Λατινικό Αλφάβητο βασίζεται στην Αγγλική Γλώσσα..... Αναφορά: ΜΑΡΙΝΑ ΙΩΑΝΝΟΥ 87.228.214.55 09:35, 2 Οκτωβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Έτσι επικράτησε. --C Messier 15:43, 18 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Μετακινήσεις[επεξεργασία κώδικα]

Παρακαλώ ΜΗ μετακινείτε το λήμμα άνευ λόγου. Δεν αποδίδονται τα Greeklish ως "Λατινοελληνικά". Ο όρος προέρχεται από τη σύντμηση Greek και English, καμία σχέση με τα λατινικά. Εξ άλλου - σωστός ή όχι - έτσι έχει επικρατήσει και λέγεται σήμερα. --Ttzavarasσυζήτηση 16:08, 3 Μαρτίου 2016 (UTC)[απάντηση]