Συζήτηση:Φέλις

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το ορθό είναι Felis-Φέλις (βλ. ΠΑΠΥΡΟΣ ΛΑΡΟΥΣ ΜΠΡΙΤΤΑΝΙΚΑ). Το αίλουρος αντιστοιχεί στο ailurus (κόκκινο πάντα).

Το ότι η μετάφραση μιας Βρετανικής εγκυκλοπαίδειας αντιστοιχεί (ή καλύτερα ο μεταφραστής αποφάσισε να αντιστοιχήσει) την αρχαιοελληνική λέξη (που χρησιμοποιείται ακόμα) σε κάποιο άλλο λήμμα δε σημαίνει ότι στα ελληνικά αίλουρος είναι το κόκκινο πάντα. Εκτός αν υπάρχουν άλλες (ανεξάρτητες μεταξύ τους) σύγχρονες πηγές που δείχνουν ότι όντως στα ελληνικά πλέον αίλουρος είναι το κόκκινο πάντα. Βικιφιλικά --Xoristzatziki (συζήτηση) 04:20, 8 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]
Το αίλουρος είναι αρχαιοελληνική λέξη που σημαίνει γάτα. Το ότι χρησιμοποιήθηκε (στη λατινοποιημένη της εκδοχή, ώστε να μην υπάρχει σύγχυση με τους αιλουρίδες -felidae) εντελώς περιγραφικά, τον 19ο αι. για την επιστημονική ονομασία του κόκκινου πάντα δε σημαίνει ότι το ζώο αυτό είναι είδος γάτας. Το "μεγάλο πάντα", λέγεται ailuropoda melanoleuca, δηλ. μια πάλι καθαρά περιγραφική ονομασία που σημαίνει αιλουρόπους (=γατοπόδαρος) ο μελανόλευκος (=ασπρόμαυρος). Τα πάντα κατατάσσονταν στην οικογένεια των προκυονιδών (procyonidae), όμως ορισμένοι επιστήμονες είχαν την άποψη πως πρέπει να αποτελέσουν μόνα τους ξεχωριστή οικογένεια, στην οποία έδωσαν την ονομασία ailuridae. Από εδώ προκύπτει μια σύγχυση και δυσκολία στους όρους, που μοιάζει με εκείνη του nation-national, ethnos-ethnic. Δηλαδή, η σύγχρονη χρήση της λατινοποιημένης ελληνικής λέξης αίλουρους και η (επανα)μετάφρασή της στα ελληνικά προσκρούει στο ότι η ονομασία της οικογένειας felidae είναι αιλουρίδες. Ο όρος αυτός (για τα πάντα), που νομίζω ότι είναι και επίσημος, δημιουργεί προβλήματα. Φυσικά, τα είδη του μοναδικού γένος ailurus της οικογένειας, δεν ξέρω αν μπορούν να αναφέρεονται ως αίλουροι, αφού όπως είπαμε στα ελληνικά σημαίνει γάτα. Ίσως είναι ένα πρόβλημα κακής, "διοικητικής" μετάφρασης ενός κειμένου, όπου θεωρήθηκε προφανές ότι επειδή ailuros=αίλουρος τότε ailuridae=αιλουρίδες αντί για αιλουροειδή ή κάτι παρόμοιο, κατά το (λανθασμένο) ethnic=εθνικός, αντί για το εθνοτικός. Βλέπω ότι σε κάποιες γλώσσες γίνεται ξεπέρασμα του σκοπέλου με αναφορά στο όνομα του ζώου, πάντα: pl:Pandkowate, ru:Пандовые, ενώ στα γερμανικά γίνεται λόγος για γατοαρκούδες ή αιλουροαρκούδες, σε διάκριση από τις γάτες/αιλουρίδες. Chalk19 (συζήτηση) 14:51, 9 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]
Όλες οι γραμμένες με λατινικά στοιχεία λέξεις δεν μπορούν (όπως και να μεταφράζονται στα ελληνικά, σωστά ή λάθος) να χρησιμοποιηθούν σε συζήτηση για την τεκμηρίωση της (γραμμένης με ελληνικά γράμματα στην ελληνόγλωσση Βικιπαίδεια) λέξης αίλουρος. Η συζήτηση αφορά τη λέξη αίλουρος (όχι το "ailurus") και δεν τεκμηριώνεται πουθενά ότι δεν χρησιμοποιείται πλέον για τα αιλουροειδή αλλά για τα "πάντα" (sic). Αν φυσικά υπάρχουν πηγές και για σύγχυση στην επιστημονική κοινότητα θα πρέπει να αναφερθούν. Βικιφιλικά --Xoristzatziki (συζήτηση) 05:53, 15 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]