Συζήτηση:Σταυρός (τυπογραφία)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ορθότητα τίτλου[επεξεργασία κώδικα]

Υπάρχει τεκμηρίωση ότι στην ελληνική τυπογραφία, δηλαδή στην ελληνική γλώσσα, το τυπογρ. σύμβολο που στα αγγλικά λέγεται "obelisk" (καθώς και σε αρκετές άλλες ξένες γλώσσες), μεταφράζεται ως "οβελίσκος"; Μήπως λέγεται αλλιώς, πχ. "σταυρός" (και ο "διπλός οβελίσκος" λέγεται "διπλός σταυρός"), όπως στα γερμανικά (de:Kreuz (Schriftzeichen)) και -από όσο βλέπω- και στα ρώσσικα· βλ. ru:Типографский крестик και μετάφραση google; ——Chalk19 (συζήτηση) 07:30, 1 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Chalk19, στη βίβλο στο βιβλίο του Bringhurst, στη μετάφραση, το σύμβολο αναφέρεται ως σταυρός. Στην αγγλική έκδοση του Bringhurst λέγεται και obelisk και για την ακρίβεια: dagger (έτσι το έχει στον κατάλογο των συμβόλων), obelus, obelisk ή long cross. --cubic[*]star 15:17, 1 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]