Συζήτηση:Σιμόνε Σκουφφέτ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Άρθρο βικι Ποδόσφαιρο Αυτό το λήμμα βρίσκεται στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Ποδόσφαιρο», μιας συνεργατικής προσπάθειας για την βελτίωση της κάλυψης του ποδοσφαίρου από την Βικιπαίδεια.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης έναρξη κατά την κλίμακα ποιότητας.
Χαμηλή Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με χαμηλή σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.
Αντικείμενο της υποεπιχείρησης Ιταλικό ποδόσφαιρο.


Μετονομασία[επεξεργασία κώδικα]

Προτείνω μετονομασία. Μόνο για έναν λόγο, δεν υπάρχει ελληνική λέξη με 2 φι στη σειρά (όπως ούτε με χι ούτε με θήτα, σε αντίθεση με λάμδα, ταυ, σίγμα κτλ). Φιλικά. -- ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 11:43, 14 Μαΐου 2014 (UTC)[απάντηση]

Και όμως κάνεις λάθος, υπάρχουν ελληνικά επώνυμα με δύο φ στη σειρά, ψάξε λίγο να βρεις επώνυμα όπως "Κόφφας", "Καφφές" κτλ. --Ttzavarasσυζήτηση 12:40, 14 Μαΐου 2014 (UTC)[απάντηση]

Κυρίως για λόγους που μου εξηγήσατε εσείς δεν τη μετακίνησα, αν ήμουν σίγουρος, θα προχώρα στη μετονομασία. Αν και δεν αναφερόμουν σε ονόματα, τα οποία μπορεί να είναι π.χ. γαλλικής, αγγλικής ή τούρκικης προέλευσης, αναφερόμουν σε αμιγείς ελληνικές λέξεις. Παρόλα αυτά, αν και ξέρω έναν κύριο Κόφφα, δε γνώριζα το πως ορθογραφείται το επώνυμό του. Εφόσον είναι όνομα (ασχέτως προέλευσης και δανείων) φαντάζομαι πως δε χρειάζεται μετονομασία, απλώς μου φαίνεται άσχημο στο μάτι, που λένε... Επίσης, φαντάζομαι πως τα δύο φι διατηρήθηκαν -λανθασμένα- για την απόδοση της ξένης λέξης (Κόφφα Καφφές), ουσιαστικά δεν τα χρειαζόμαστε, στην Ελληνική γλώσσα, (όπως τα λλ-κκ-ττ κτλ) είναι περιττά και μάλλον συμφωνούν και κάποιοι δημοσιογράφοι με αυτήν την άποψη: 1, 2, 3 Αν πάλι γνωρίζετε έστω και μια αμιγώς ελληνική λέξη με δύο φι, τότε θα αναθεωρήσω, πλήρως, ό,τι είπα...-- ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 13:26, 14 Μαΐου 2014 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Καταρχάς να πω ότι με έχει καλύψει απόλυτα ο Ttzavaras παραπάνω, ενώ να πω κι εγώ από την πλευρά μου ότι οπτικά στα ιταλικά το "φφ" μπορεί να μην έχει καμία διαφορά (εμφανισιακά πάντα) από το απλό "φ", αλλά στο θέμα της προφοράς και τα δύο φ προφέρονται (φ-φ δηλαδή και όχι απλώς φ που να καλύπτει και τα δύο...)... Επίσης είναι ατυχές να ζητούνται παραδείγματα αμιγώς ελληνικών λέξεων για κάτι που δεν είναι ελληνικό, εκτός... κι αν εγώ έχω κάνει λάθος και το κανονικό όνομα του ποδοσφαιριστή είναι Σίμωνας Σκουφές με καταγωγή από την Κρήτη... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 15:27, 14 Μαΐου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ζητώντας μια αμιγώς ελληνική λέξη, ήθελα να σας εμφυσήσω το συναίσθημα της οπτικής σας ικανότητας και να βλέπατε πόσο ξένο είναι , προς την ελληνική γλώσσα, με 2 φι. Θα συμφωνήσω απόλυτα! Στα ιταλικά παίζουν ρόλο τα διπλά σύμφωνα, εμείς πλέον το προσπερνάμε, προφέροντας μόνο το ένα... Θεωρώ πως οι λέξεις έχουν διατηρηθεί με διπλά σύμφωνα λόγω θέματος και ελληνικότητας. Η προφορά μας έχει -τελείως, φαντάζομαι- αλλοιωθεί... Όμως μέσα σε αυτά τα διπλά σύμφωνα που χρησιμοποιούνται ή χρησιμοποιούνταν, δεν ανήκει το «φφ». Εν προκειμένω για έναν Έλληνα, είτε γράψεις Σκουφφέτ είτε γράψεις Σκουφέτ ένα θα είναι το αποτέλεσμα. Για την προφορά, ορθότερης απόδοσης ξένων ονομάτων στην ελληνική γλώσσα υπήρχε κάποτε μέθοδος, τώρα ξεθωριάζει κι αυτή η ιδέα λόγω αλλοίωσης της προφοράς μας (Βλ. Τζων>Τζον, Τζωρτζ> Τζορτζ και φυσικά οι τόνοι που αφαιρέθηκαν «ξεγύμνωσαν» τελείως τη γλώσσα μας) Ωραίο το Σίμωνας, αλλά θα προτιμούσα Σκουφάκης, ε; Ωραία η συζήτηση μας περί γλωσσολογίας, εποικοδομητική και ευχάριστη! Με τις πηγές όμως τι γίνεται; Όσες είδα τον αναφέρουν με ένα φι, Σκουφέτ. (Μου φαίνονται λίγο επιθετικά αυτά που έχω γράψει, δεν κάνω επίθεση σε εσάς, με παρέσυρε λίγο το θέμα μάλλον, με εσάς θέλω να κάνω απλά συζήτηση. Κρατήστε, λοιπόν, τις πηγές που ανέφερα κι ότι αν αποφασίστε τη διατήρηση του ονόματος, δε θα φέρω καμία αντίρρηση! ) -- ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 18:56, 14 Μαΐου 2014 (UTC)[απάντηση]