Συζήτηση:Πρώτος Πόλεμος των Μπόερς

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Στρατιωτική Ιστορία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Στρατιωτική Ιστορία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης έναρξη κατά την κλίμακα ποιότητας.
Ύψιστης Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με ύψιστη σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.

Σωστή ερμηνεία της λέξης Μπόερεν[επεξεργασία κώδικα]

Το άρθρο αναφέρει ότι η ολλανδική λέξη Μπόερεν σημαίνει αποικιακός. Μπορεί κάποιος να βρει μια παραπομπή για αυτό, καθώς γνωρίζω ολλανδικά και η λέξη boeren (η οποία προφέρεται μπούρεν και όχι μπόερεν) είναι ο πληθυντικός της λέξης boer (προφορά μπούρ) και σημαίνει αγρότης. Στο αντίστοιχο άρθρο στα Αφρικάνικα δεν αναφέρεται πουθενά αυτός ο ισχυρισμός αλλά αντίθετα ότι οι άποικοι ήταν landbouers, το οποίο σημαίνει ακριβώς αυτό: «χτίζω την γη» δηλαδή αγρότης. Επίσης ο τονισμός και η προφορά της λέξης boer δεν είναι μπόερ αλλά μπούρ, και όπως προανέφερα ο πληθυντικός της λέξης boer δεν είναι boers (από όπου προφανέστατα βγαίνει το λανθασμένο μπόερς) αλλά boeren. Πάντως όταν έλεγα στους ολλανδούς για τον πόλεμο των μπόερς, που είχα μάθει κι εγώ σχολείο, με κοίταγαν χωρίς να καταλαβαίνουν και μετά με ρώταγαν εάν εννοώ boeren δηλαδή μπούρεν. Στο ολλανδικό άρθρο ο πόλεμος αυτός αναφέρεται ως Boerenoorlog (προφορά μπούρενοορλοχ) που είναι μια λέξη από τα συνθετικά boeren (πληθυντικός του boer) & oorlog που σημαίνει πόλεμος. Επίσης η λέξη boer (μπούρ) στα μοντέρνα ολλανδικά έχει το νόημα που δίνουμε εμείς στην λέξη βλάχος. Entropy1963 Αφήστε μήνυμα 18:47, 23 Ιανουαρίου 2011 (UTC)

Μια χαρά ακούγονται όσα λες και δεν υπάρχει λόγος αμφισβήτησης. Ορθά είπες πως πρέπει να βρούμε μια παραπομπή. Ωστόσο στην ελληνική βιβλιογραφία έχει περάσει ως "Πόλεμος των Μπόερς" και μια αλλαγή "επί το ορθότερον" περισσότερο θα συσκοτίσει παρά θα διελευκάνει τα πράγματα. Καλό είναι, βέβαια, τα προαναφερόμενα να τα περάσεις (εν συντομία) και στο άρθρο. --Ttzavarasσυζήτηση 21:02, 23 Ιανουαρίου 2011 (UTC)

Boer σημαίνει αγρότης και πράγματι από εκεί προέρχεται το όνομα (το ίδιο ακριβώς γράφει και το άρθρο Μπόερς). Boers τους έλεγαν οι Άγγλοι, και ακόμα και σήμερα Boers τους λένε και όχι boeren. VJSC263IO 21:13, 23 Ιανουαρίου 2011 (UTC)

Το αντίστοιχο άρθρο Μπόερς στην αγγλική γλώσσα είναι Boer στον ενικό και όχι boers. Έχω την εντύπωση, χωρίς όμως να είμαι 100% σίγουρος, ότι το Μπόερς είναι καθαρά λάθος απόδοση στα ελληνικά του ολλανδικού «oe» σε «όε» ενώ είναι «ου» όπως στο κουλούρι. Ένας ολλανδός θα έγραφε την λέξη κουλούρι στα ολλανδικά «koeloeri». Την έχω αυτή την απορία χρόνια τώρα. Το να κάνουνε οι άγγλοι το boer --> boers στον πληθυντικό είναι οφθαλμοφανές. Τους έλεγαν όμως «μπόερς» ή «μπούρς»; Εν ολιγοις από που έχει βγει το μπόερς; Ξέρει κανείς; Entropy1963 Αφήστε μήνυμα 10:41, 24 Ιανουαρίου 2011 (UTC)
Εσωτερικά όμως εμφανίζει πολλές φορές τη λέξη Boers (το αγγλικό άρθρο), και όχι μόνο σε αυτό αλλά και στα κείμενα των παραπομπών που έχει. Το πώς προφέρεται είναι ένα θέμα, αλλά εδώ έρχεται αυτό που αναφέρει ο Ttzavaras από πάνω, ότι έτσι έχει η ελληνική βιβλιογραφία. Δεν συμβαίνει μόνο εδώ, αλλά και σε πολλά άλλα άρθρα που εμφανίζονται παρόμοια μικροπροβλήματα. (για παράδειγμα, δες την συζήτηση στο άρθρο Μπαρτσελόνα) Πάντως το αγγλικό δίνει 3 εναλλακτικές προφορές στα Αγγλικά: μπουρ (/ˈbʊər/), μπόου-ερ ( /ˈboʊ. ər/) και κάτι που μοιάζει με μπορ αλλά προς το μπουρ (/ˈbɔər/) . VJSC263IO 16:27, 24 Ιανουαρίου 2011 (UTC)