Συζήτηση:Πάπας Ιωάννης Ζ΄

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Πάπες Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Πάπες», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.



Μεταφρστικά[επεξεργασία κώδικα]

  • cura palatii urbis Romae - Υπάρχει ελληνική μετάφραση για αυτό?
  • Vatican Grottoes (σε πρόταση που έχω αποκρύψει στην τελευταία παράγραφο) - σπήλαια του Βατικανου?
  • Subiaco ?

Τέλος το «Santa Maria» να γίνει Σάντα Μαρία ή να μείνει έτσι? (το Αγία Μαρία μου φαίνεται άκυρο) --Egmontaz συζήτηση 15:41, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

  • Σάντα Μαρία Αντίκουα, σημαίνει «Παλαιά Αγία Μαρία» σε αντιδιαστολή με τη Σάντα Μαρία Νόβα, μια άλλη εκκλησία που σημαίνει «Νέα Αγία Μαρία» (και σήμερα έχει αλλάξει όνομα). Βάλτο με ελληνικά γράμματα, γιατί όχι;
    • Αν μου επιτρέπετε και κάτι ακόμη: είναι πολύ - μα πολύ - αντιαισθητικό που μένει αυτό το τεράστιο κενό δίπλα στο πρότυπο και δεν γίνεται αναδίπλωση του κειμένου δίπλα. Μήπως μια μικρούλα αλλαγούλα; Face-blush.svg - Atlantia 19:41, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)
Για το κενό που λες, δεν κατάλαβα που αναφέρεσαι! οπότε μπορείς κάλλιστα να κάνεις όχι απλά αλλαγούλα αλλά αλλαγάρα (SHysterical.gif τι λέξη είναι αυτή!), αλλοίμονο!--Egmontaz συζήτηση 19:48, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

Βρήκα μερικά πραγματάκια:

  1. Grotto είναι, όπως σωστά αναφέρεις, το σπήλαιο. Χωρίς να είμαι ειδική θεωρώ πως αναφέρεται στην Κρύπτη του Βατικανού, έναν υπόγειο χώρο κάτω από τον Άγιο Πέτρο, που αποτελεί χώρο ταφής Παπών, μαρτύρων κι άλλων παλαιών χριστιανών. Πάνω στο νεκροταφείο αυτό χτίστηκε η Παλαιά Βασιλική που αναφέρεται στο κείμενο και πάνω στην Παλαιά Βασιλική, η παρούσα Βασιλική. Οπότε πιθανόν να εννοεί αυτό ο ποιητής...
  2. Το cura palatii μου θύμιζε πολύ το βυζαντινό αξίωμα "Κουροπαλάτης" (τι σου κάνει το πολύ Κωνσταντίνου και Ελένης) οπότε το κοίταξα: «Ένα από τα ανώτατα αξιώματα της βυζαντινής Αυλής. Η λέξη προέρχεται από το λατινικό curatοr ρalatii που σημαίνει φροντιστής του παλατιού». Από την άλλη, «urbis Romae» θα έλεγα πως σημαίνει «της πόλης της Ρώμης». Δεν ξέρω αν βοηθάει γιατί δεν ξέρω τι ακριβώς θέλει να πει ο συντάκτης στην αγγλική βίκι (και τα λατινικά μου ανύπαρκτα).
  3. Όσο για το κενό, δεν ξέρω αν είναι πρόβλημα του δικού μου browser ή της ανάλυσης που χρησιμοποιώ στην οθόνη, αλλά μου εμφανίζει το πρότυπο «Πάπας» δεξιά και στα αριστερά του ένα λευκό τίποτε. Το κείμενο αρχίζει κάτω από το πρότυπο κι όχι δίπλα. Δεν ξέρω αν το βλέπετε όλοι έτσι... Αν πάντως ναι, μου φαίνεται λίγο επιθετικό στο μάτι, αυτό είναι όλο... - Atlantia 20:32, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)
  1. Μπράβο! Αυτό είναι! και είχα κολλήσει με το υπόγειο και το σπήλαιο!
  2. Για αυτό δεν είμαι καθόλου σίγουρος, στο αγγλικό λέει Curator του Παλατινού Λόφου ενώ κουροπαλάτης προυποθέτει μάλλον παλάτι,
  3. Μάλλον αυτό θα είναι, εγώ δεν βλέπω τίποτα περίεργο με firefox 3.--Egmontaz συζήτηση 21:11, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)
  • Πάλι δεν πρέπει να βοηθάω, αλλά τουλάχιστον δίνω τροφή για σκέψη: σύμφωνα με την Διοικητική Διαίρεση της Αυτοκρατορικής Ρώμης, ο Παλατίνος Λόφος λεγόταν κατά την αρχαιότητα Palatium. Ήταν δημοφιλής τόπος κατοικίας για τους πλούσιους Ρωμαίους, ενώ κατά την αυτοκρατορική εποχή οι ηγεμόνες της Ρώμης κατασκεύασαν τόσο εντυπωσιακά οικήματα, ώστε να γεννηθεί η λέξη «παλάτι». Τώρα το αξίωμα λογικά είναι είτε υπεύθυνος του παλατιού (όπως ο Κουροπαλάτης στο Βυζάντιο) είτε περιφερειάρχης του Παλατίνου Λόφου... Μάλλον χρειάζεσαι κάποιον με ειδικότερες γνώσεις...

Όσο για το θέμα του κενού είναι μάλλον πρόβλημα του Internet Explorer γιατί δοκίμασα σε Opera και ανοίγει σωστά... Γκρρρρ... Η πλάκα είναι πως παλιά το έβλεπα σωστά. - Atlantia 22:14, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

YΓ. Αν σας ξαναχρειαστεί στη βικιεπιχείρηση κάτι σχετικό με την πόλη της Ρώμης, με ναούς ή αρχαία μνημεία, αφήστε ένα μήνυμα στη σελίδα συζήτησής μου... Γνωρίζω αρκετά πράγματα για την πόλη κι εναλλακτικά μπορώ να ψάξω, έχω καλή βιβλιογραφία... - Atlantia 22:19, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

Α ωραίαSFriendly.svg! Τώρα που σε βρήκαμε για πες την γνώμη σου για αυτά:

  1. Στο άρθρο Πάπας Βενέδικτος Δ΄, en:Pope Benedict IV στο τέλος λέει «was buried in front of St Peter's, by the gate of Guido» η πύλη Guido είναι του Αγ. Πέτρου ή κάπου έξω/δίπλα;
  2. Στο άρθρο Πάπας Δάμασος Β΄, en:Pope Damasus II πάλι στο τέλος είναι ένας ναός «San Lorenzo fuori le Mura» που το άφησα ως έχει, έχεις καμιά ιδέα; --Egmontaz συζήτηση 22:30, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

Λοιπόν...

  1. Δυστυχώς το «gate of Guido» δεν μου λέει κάτι, ούτε βρήκα κάτι σχετικό. Πάντως δεν πρόκειται για πύλη του ναού. Αυτές είναι Porta della Morte (Πόρτα του Θανάτου), Porta del Bene e del Male (Πόρτα του Καλού και του Κακού), Porta del Filarete (Πόρτα του Φιλαρέτε, όνομα καλλιτέχνη είναι αυτό), Porta dei Sacramenti (Πόρτα των Θείων Μυστηρίων) και Porta Santa (Ιερή Πόρτα). Για πλαϊνές πόρτες δεν έχω ακούσει, ούτε βλέπω στο σχέδιο... Βασικά δεν έχω ακούσει ούτε για πύλη μπροστά στο ναό, αλλά ποιος ξέρει... Δεν δείχνει επίσης να υπάρχει κάποια πύλη στα τείχη με αυτό το όνομα...
  2. Το δεύτερο είναι πολύ απλό! SFriendly.svg Προφέρεται "Σαν Λορέντσο φουόρι λε μούρα" και σημαίνει "Άγιος Λαυρέντιος εκτός των τειχών". Η πόλη περιβάλλεται από δύο αρχαία τείχη, ένα παλιό κι ένα πολύ παλιό, οπότε ο ναός είναι προφανώς κάπου ακόμη παραέξω! - Atlantia 23:00, 28 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)