Συζήτηση:Μάρνης (ποταμός)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Και να σημειωθεί ότι η Οδός Μάρνη (και όχι Μάρνης) αναφέρεται στον ποταμό του άρθρου, όπου "φιλοξενήθηκαν" οι αναφερόμενες μάχες. --Chrysalifourfour 14:30, 29 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Το όνομα Μάρνης είναι καθιερωμένο, άμεσα συνδεδεμένο και με τις μάχες του Μάρνη, και όπως όλοι οι κύριοι ποταμοί της Ευρώπης έχουν όνομα αφομοιωμένο στην ελληνική γλώσσα. →Geilamir (συζήτηση) 18:59, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Κι άντε πείσε μετά τον μέσο αναγνώστη ότι ο νομός της Σεν-ε-Μαρν σχετίζεται με τον συγκεκριμένο ποταμό... Εκτός κι αν θα έπρεπε να μετονομαστεί κι αυτός σε Σηκουάνα και Μάρνης... -- 19:32, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)

Δεν χρειάζεται να μετονομαστεί, ο νομός είναι ελάχιστα γνωστός στην ελληνική βιβλιογραφία σε σχέση με τον Ποταμό και τη Μάχη. Και όπως διατηρούνται ο Ρήνος, ο Δούναβης (αλήθεια σε ποια από τις 8 κύριες γλώσσες από τις οποίες περνάει θα τον πεις με βάση τη δική σου λογική χωρίς να βραχυκυκλώσουμε μεταξύ Ντονάου, Ντούνα, Ντουνάι, Ντουναρέα και Ντούναβ) ο Βόλγας, ο Τάμεσης, ο Σηκουάνας, ο Νείλος (αυτός σε ποια γλώσσα;) και πολλά άλλα ποτάμια έτσι διατηρείται και το Μάρνης. Και στο κάτω κάτω γιατί Μαρν και όχι Μαγν (πιο κοντά στην προφορά είναι το δεύτερο); →Geilamir (συζήτηση) 19:54, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Γιατί το γαλλικό r δεν αποδίδεται σε καμία περίπτωση σε γ... Όρεξη που έχεις βραδιάτικα... -- 20:16, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)

Και σε (καμία περίπτωση)2 με ρ, το οποίο είναι από τους δύσκολους φθόγγους της ελληνικής και για γάλλους και για άγγλους.→Geilamir (συζήτηση) 20:34, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Καλό θα ήταν να κάνεις μια έρευνα πόσοι Έλληνες προφέρουν το γαλλικό r με ρ και πόσοι με γ... Η πλειοψηφία προφέρει το πρώτο καθώς είναι πιο προσβάσιμο (και πιο λογικό)... Ακριβώς παρόμοια περίπτωση με τους Γάλλους που αδυνατούν να προφέρουν ορθά τα αγγλικά πχ. the=δε/δι, αλλά στους Γάλλους ζε/ζι...

ΥΓ. η προφορά με γ μου μυρίζει έντονα πάντως πρωτότυπη έρευνα...

-- 20:51, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)

Φυσικά είναι πρωτότυπη έρευνα το Μαγν όπως πιθανότατα και το Μαρν ακριβώς γιατί τη μετακίνηση την έκανες με βάση την προφορά όπως την εκλαμβάνεις εσύ στα ελληνικά και όχι βάση κάποιας πηγής (ασχέτως του πόσο καλά μιλάς την γαλλική, δεδομένο που δεν έχω φυσικά κανένα λόγο να αμφισβητήσω), γιατί οι πηγές συντριπτικά τον λένε Μάρνη όπως και το Παρίσι Παρίσι και όχι Παρί ή Παγί ή ότι άλλο. Ειδικά δε της Γαλλίας κάποια ονόματα έχουν μεταγραφεί στα ελληνικά από τις λατινικές ονομασίες (με τη σειρά τους μεταγραφές από τα κέλτικα) ή κατευθείαν από τα κέλτικα στα ελληνικά τους πολυ πριν καν υπάρξουν τα γαλλικά (Sequana, Lutetia Parisiorum, Garumna, Mosella, Gallia, Μασσαλία, Ροδανός) και λογικό είναι να προβάλουν αντιστάσεις, ιδίως τα ποτάμια, που είναι από τα τοπωνύμια που αλλάζουν δυσκολότερα από όλα (για αυτό και πολλών ποταμών τα ονόματα ετυμολογούνται σε πολύ παλαιότερες γλώσσες από τις τρέχουσες της περιοχής). →Geilamir (συζήτηση) 00:06, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]
Μάρνης per en:WP:COMMONNAME ("Wikipedia prefers the name that is most commonly used"). Ασμοδαίος (συζήτηση) 21:04, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Υπέρ της ελληνοπρεπούς λέξης, διότι απλά έχει καθιερωθεί έτσι, όπως και πολλοί άλλοι ποταμοί που αναφέρονται παραπάνω. --Chrysalifourfour (συζήτηση) 21:20, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ασμοδαίε, χωρίς να το καταλάβεις εκφράζεις θέση η οποία είναι εντελώς αντίθετη αυτής που υποστήριζες στο Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας... Συγκεκριμένα παρουσιάζεις εδώ ως commonly used όνομα το ελληνικό (λάθος, καθώς μόνο στην Ελλάδα χρησιμοποιείται, άντε και στην Κύπρο...), ενώ στο έτερο λήμμα παρουσίαζες ως τέτοιο το διεθνές (ορθά κατά την άποψή μου...)...-- 21:26, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)

Ο ποταμός λέγεται στα Γαλλικά Marne, που στα ελληνικά μεταγράφεται Μαρν αλλά μεταφράζεται ως Μαρνης. Αναλόγως, όπως εξηγούσα στον Pyraechmes, η Republika Makedonija στα ελληνικά μεταγράφεται Ρεπούμπλικα Μακεντόνιγια, αλλά μεταφράζεται ως "Δημοκρατία της Μακεδονίας". Και στις δύο περιπτώσεις έχουμε την ελληνική μετάφραση του όρου. Ασμοδαίος (συζήτηση) 21:52, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC) Δηλαδή, οι δύο περιπτώσεις δεν είναι όμοιες, καθώς δεν υπάρχει καμία διαμάχη για το αν θα χρησιμοποιείται ένας όρος ή κάποιος άλλος για τον ποταμό, όπως συμβαίνει με τη χώρα. Ασμοδαίος (συζήτηση) 21:53, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Δεν νομίζω ότι υπάρχει θέμα, χρησιμοποιούμε πάντα την ονομασία που έχει καθιερωθεί στα ελληνικά/στην ελληνική βιβλιογραφία. Δεν γίνεται να πάρουμε τον Σηκουάνα να τον πάμε στον τίτλο Σεν, τον Τάμεση στον τίτλο Τέιμς, τον Νείλο στον Αν-Νιλ και τα λοιπά. Δεν έχει να κάνει με ελληνοπρέπεια ή αντι-ελληνοπρέπεια, αλλά με το τι είναι καλύτερο για τον αναγνώστη. Το ίδιο πιστεύω και για τις σωρηδόν διορθώσεις που γίνονται σε ισπανικά ονόματα, διορθώσεις που δεν μας έχει βεβαιώσει και κάποιος έτερος ισπανομαθής ότι είναι και δόκιμες. Τα αμφισβητούμενα ονόματα χωρών και ιδιαίτερα νέων χωρών με σύντομη παρουσία στη γλωσσική παράδοση, τρόπος του λέγειν, είναι πολύ πιο σύνθετο ζήτημα. Εν τέλει εδώ μιλάμε για την αυτούσια ξένη λέξη, όχι για κάποια εναλλακτική ονομασία στα ελληνικά - Badseed απάντηση 21:56, 25 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

+1 Πολύ δε περισσότερο που ο ίδιος χρήστης που από τη μία δεν δέχεται την καθιερωμένη ελληνική απόδοση αυτοσχεδιάζει εξελληνισμένα επιστημονικά διώνυμα! →Geilamir (συζήτηση) 00:09, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

User:Geilamir περιττό να γράψω ότι περιμένω να γίνεις πιο συγκεκριμένος για την παραπάνω κατηγορία (σε ποιον απευθύνεσαι, τεκμηρίωση με παραδείγματα)...-- 01:25, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)

Ποια κατηγορία; →Geilamir (συζήτηση) 01:48, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Τα περί μη αποδοχής της καθιερωμένης ελληνικής απόδοσης και αυτοσχεδιασμού εξελληνισμένων επιστημονικών διωνύμων... Σημειώνω ότι το πρώτο θα μπορούσε να ήταν εγώ, αλλά το δεύτερο λίγο δύσκολο, εκτός κι αν η γλωσσολογική μεταγραφή αποτελεί αυτοσχεδιασμό (ναι, κι αυτό θα το ακούσουμε κάποια μέρα...)-- 02:55, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)

Στις σωρηδόν «διορθώσεις» των ισπανικών αναφέρομαι: π.χ. [1] και προφανώς είναι αυτοσχεδιασμός η απόδοση της διεθνούς λατινογενούς επιστημονικής διώνυμης ονοματολογίας όταν δεν βασίζεται σε αξιόπιστες πηγές αλλά στην αυτοπεποίθηση του χρήστη για τις γλωσσικές του ικανότητες. [2] [3] Ναι στο πρώτο θα μπορούσες να είσαι, αν επιμείνεις σε μορφές όπως το Στρασμπούρ[4] επειδή απλώς έτσι προφέρονται σωστά στην γλώσσα τους (ή σε μία από τις γλώσσες τους) που δεν είναι παντα σχετικό με το πως λέγονται στα ελληνικά. Θα φτάσουμε άραγε και στο Παρί, τη Φρανς τις Γιουνάιτεντ Στέιτς οφ Αμέρικα; Και αυτό είναι η άποψή μου και όχι κατηγορία... →Geilamir (συζήτηση) 03:29, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ακόμη να γίνει η επαναφορά στον τίτλο; --Chrysalifourfour (συζήτηση) 10:34, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Είναι προφανές ότι στην ελληνική βιβλιογραφία ο ποταμός έχει "περάσει" ως Μάρνης και όχι ως Μαρν, όπως εξ άλλου και το Στρασβούργο (γράφεται σε ελληνικό έντυπο ή ακούγεται σε ραδιο/τηλεοπτική εκπομπή ποτέ "Στρασμπούρ";;). Προτείνω άμεσα μετακίνησή του. --Ttzavarasσυζήτηση 12:56, 26 Φεβρουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]