Συζήτηση:Μάγκι Τζίλενχαλ/Υποψήφιο προς προβολή

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Η συζήτηση τελείωσε, το αποτέλεσμα ήταν: Δεν έγινε αξιόλογο λόγω ελάχιστης συμμετοχής. #YNWA συζήτηση 18:07, 10 Μαΐου 2016 (UTC).[απάντηση]
Παρακαλούμε μην επεξεργαστείτε τη σελίδα.

Μάγκι Τζίλενχαλ[επεξεργασία κώδικα]

Υπέρ Πρόκειται για μία πάρα πολύ καλή μετάφραση του αντίστοιχου αγγλικού ήδη προβεβλημένου λήμματος εκεί πέρα. Καλογραμμένο, με ωραία δομή και πλήρως τεκμηριωμένο. —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 20:28, 28 Φεβρουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Όχι και τόσο καλή μετάφραση, θα έλεγα: "κυνηγώντας την απατηλή μητέρα της", "...αποκαλώντας το ρόλο το «δυσκολότερο, τρομακτικότερο ποτέ» ...", "Στην ταινία Πιο Παράξενο κι από Παράξενο! (Stranger than Fiction), η Τζίλενχαλ υποδυόταν το ερωτικό ενδιαφέρον του χαρακτήρα του Γουίλ Φέρελ" (και σταματώ εδώ). Θέλει ακόμη κάποια δουλίτσα πριν γίνει αξιόλογο. --Ttzavarasσυζήτηση 21:12, 28 Φεβρουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Η αλήθεια είναι ότι στις μεταφράσεις "quotes", καμιά φορά, "αυτοσχεδιάζεις" στην προσπάθεια σου να τα μεταφράσεις (ή τα μεταφέρεις επακριβώς)... Απλά δε μεταφράζονται εύκολα λέξεις... (π.χ. το fucking) Ας του ρίξω, λοιπόν, κι εγώ μία δεύτερη ματιά, γιατί η πρώτη, όπως διαπίστωσα, μπορεί και να λαθεύει. —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 00:07, 29 Φεβρουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Το διάβασα για δεύτερη φορά. Και παραμένω στην άποψή μου. Έκανα, και κάποιες μικρές επεξεργασίες, ωστόσο. Παρόλα αυτά, αν υπάρχει κάποιο μελανό σημείο στο λήμμα είναι τα quotes, και όχι όλα, παρά ελάχιστα εξ αυτών. —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 14:04, 1 Μαρτίου 2016 (UTC)[απάντηση]