Συζήτηση:Κήλη δίσκου αυχένος

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

kalimera sas,

θα ηθελα να σας ρωτησο σχετικα με την σπονδυλοδεσια α5-α6 την οποια εχο κανει ειδη εδο και 1 (ενα) χρονο τι επιπτοσεισ τηα εχο παραπανο γιτι ποναο ειδη παλι νιωθω ασχημα στα χερια και τα ποδια και ξεχασα να σας πω πως εχψ ειδη α΄λλουσ 4 δισκουσ πειραγμενους και ειμαι 33 χρονων μπορειτε να μου πειτε τι πρεπει να κανω απο δω και περα?

Σχετικά με οποιοδήποτε ιατρικό πρόβλημα συμβουλευτείτε τον γιατρό σας. Η Βικιπαίδεια ειναι μια ανοιχτή εγκυκλοπαίδεια που γράφεται από τον καθένα και δεν παρέχει εγγύηση ποιότητας. Δείτε και το Βικιπαίδεια:Ιατρική αποποίηση. Φιλικά Badseed απάντηση 11:42, 31 Οκτωβρίου 2007 (UTC)

Σύγκρουση συμφέροντος[επεξεργασία κώδικα]

Δεν είμαι αυτός που έβαλε την επισήμανση, πριν από λίγο (δεν δρω ανωνύμως και είμαι κατά της κουκούλας γενικώς). Ωστόσο δεν συμφωνώ με την τακτική του κυρίου Γκούβα να επαναφέρει το όνομά του (και μάλιστα σε περισσότερα από ένα σημεία) στο άρθρο. Το είχα διορθώσει αλλά βλέπω επανήλθε. Καλό θα ήταν να αποφεύγουμε τέτοια πράγματα. Καλή συνέχεια.--Dipa1965 11:23, 13 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)

Θέματα επιμέλειας[επεξεργασία κώδικα]

Λίγη προσοχή παρακαλώ στα κεφαλαία γράμματα. Δεν γράφουμε στην αγγλική γλώσσα (που και εκει θέλει προσοχή η χρήση των αρκτικόλεξων). Απ' όσο έχω δει σε όλες τις εγκυκλοπαίδειες, δεν χρησιμοποιούμε κεφαλαία αρκτικόλεξα στους ιατρικούς όρους. Πχ δεν γράφουμε "Κήλη Δίσκου Αυχένος" αλλά "κήλη δίσκου αυχένος".

Επίσης δεν ξέρω αλλά δεν μου φαίνεται καλό να βάζουμε αγγλόφωνους όρους ως επεξήγηση των ελληνικών, όταν υπάρχει καθιερωμένη ελληνόφωνη ορολογία. Πχ "Προβολή δίσκου, ή κυκλοτερής προπέτεια (Disc Protrusion, Bulging)".--Dipa1965 11:38, 13 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)

Προφανώς εφόσον υπάρχουν ελληνικοί όροι πρέπει να μπαίνουν στο άρθρο. Οι ξενόγλωσσοι καλό είναι να μπαίνουν σε παρένθεση μετά τους ελληνικούς και να παρατίθενται αυτούσιοι μόνον όταν δεν υπάρχει αντίστοιχος ελληνικός όρος. --Ttzavarasσυζήτηση 11:58, 13 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)

Το θέμα εδώ είναι ότι ναι μεν μπαίνουν σε παρένθεση, αλλά χωρίς αυτό να χρειάζεται (βλ. παράδειγμα πιο πάνω). Εννοώ ότι δεν είναι αναγκαιο να βάζουμε τον αγγλικό όρο δίπλα στον ελληνικό, παρά μόνο για νεολογισμούς και δύσκολες μεταφράσεις. Αλλιώς θα πρέπει να βάζουμε παρένθεση με τον αγγλικό όρο σχεδόν οπουδήποτε πχ "οστό (bone)", "μεσοσπονδύλιος δίσκος (disk)", "πόνος (pain)" κοκ.--Dipa1965 12:10, 13 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)

Ε, όχι βέβαια, αλλιώς (otherwise) να βάζουμε και μετάφραση (translation) σε κάθε λέξη (word). Απλά όταν ο όρος είναι σχετικά άγνωστος, καλό είναι να υπάρχει και ο αντίστοιχος ξένος, κυρίως για την αποφυγή παρανοήσεων. --Ttzavarasσυζήτηση 12:14, 13 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)