Συζήτηση:Βιβλιοθήκη Μπόντλιαν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ονόματα της βιβλιοθήκης και όνομα του λήμματος[επεξεργασία κώδικα]

Μια έρευνα στο διαδίκτυο έδειξε ότι είναι σε χρήση στα ελληνικά τα εξής ονόματα:

Διαλέξτε....(αν πιστεύετε ότι το λήμμα πρέπει να μετακινηθεί). Στο μεταξύ εγώ τα φτιάχνω ως ανακατευθύνσεις....--Focal Point 16:30, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

...εκτός από εκείνο με τις τέσσερις αναφορές, που δε μου γεμίζουν το μάτι... --Focal Point 16:54, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

...με bold αυτά που θεωρώ σημαντικά:

  • δυο με αρκετές αναφορές σε βιβλία
  • τα υπόλοιπα με αρκετές αναφορές γενικά στο διαδίκτυο

--Focal Point 16:56, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Και για να αποδίδουμε τα του Καίσαρος τω Καίσαρι: Την ιδέα για τα διάφορα ονόματα την πήρα από εδώ. --Focal Point 17:10, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ας πούμε ότι είναι ένας... εκσυγχρονισμός του Βοδλεϊανή βιβλιοθήκη --Montjoie-Saint-Denis !!! (συζήτηση) 16:55, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Βοδληιανή βιβλιοθήκη;;; Έλεος, σε έντυπο του 1930 βρισκόμαστε; Θα την πούμε κατά την απόδοση "Βερανζέρος", "Εϋνάρδος" ή "Γκυϊλφόρδος"; Για το 1913 καλές ήταν οι ονομασίες, για το 2013 δεν νομίζω! --Ttzavarasσυζήτηση 18:28, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Πράγματι το Βοδληιανή βιβλιοθήκη:

  • έχει τις περισσότερες αναφορές γενικά στο διαδίκτυο
  • έχει τις περισσότερες αναφορές σε βιβλία
  • δεν είναι ξεκάθαρα λάθος όπως τα Βοδλεϊανή, Μποντλεϊανή και Μποντλέιαν που βάζουν ε επειδή φαίνεται το e, αλλά εκεί που δεν προφέρεται
  • ακολουθεί όσο είναι δυνατό την πρωτότυπη ορθογραφία, χωρίς να κάνει σοβαρή παράκαμψη στην προφορά, αν και ελληνοποιημένο

Σε εμένα δε φαίνεται και τόσο κακό. --Focal Point 19:14, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]