Συζήτηση:Βιβλιοθήκη Μπόντλιαν
Ονόματα της βιβλιοθήκης και όνομα του λήμματος
[επεξεργασία κώδικα]Μια έρευνα στο διαδίκτυο έδειξε ότι είναι σε χρήση στα ελληνικά τα εξής ονόματα:
- Βοδλεϊανή βιβλιοθήκη google 53 / google books 41
- Βοδληιανή βιβλιοθήκη google 749 / google books 67
- Μποντλεϊανή βιβλιοθήκη google 4 / google books 0
- Μποντλιανή βιβλιοθήκη google 660 / google books 1
- Βιβλιοθήκη Μποντλίαν google 485 / google books 0
- Βιβλιοθήκη Μπόντλιαν google 56 / google books 1
- Βιβλιοθήκη Μποντλέιαν google 156 / google books 0
Διαλέξτε....(αν πιστεύετε ότι το λήμμα πρέπει να μετακινηθεί). Στο μεταξύ εγώ τα φτιάχνω ως ανακατευθύνσεις....--Focal Point 16:30, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
...εκτός από εκείνο με τις τέσσερις αναφορές, που δε μου γεμίζουν το μάτι... --Focal Point 16:54, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
...με bold αυτά που θεωρώ σημαντικά:
- δυο με αρκετές αναφορές σε βιβλία
- τα υπόλοιπα με αρκετές αναφορές γενικά στο διαδίκτυο
--Focal Point 16:56, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Και για να αποδίδουμε τα του Καίσαρος τω Καίσαρι: Την ιδέα για τα διάφορα ονόματα την πήρα από εδώ. --Focal Point 17:10, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Ας πούμε ότι είναι ένας... εκσυγχρονισμός του Βοδλεϊανή βιβλιοθήκη --Montjoie-Saint-Denis !!! (συζήτηση) 16:55, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
- Βοδληιανή βιβλιοθήκη;;; Έλεος, σε έντυπο του 1930 βρισκόμαστε; Θα την πούμε κατά την απόδοση "Βερανζέρος", "Εϋνάρδος" ή "Γκυϊλφόρδος"; Για το 1913 καλές ήταν οι ονομασίες, για το 2013 δεν νομίζω! --Ttzavarasσυζήτηση 18:28, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Πράγματι το Βοδληιανή βιβλιοθήκη:
- έχει τις περισσότερες αναφορές γενικά στο διαδίκτυο
- έχει τις περισσότερες αναφορές σε βιβλία
- δεν είναι ξεκάθαρα λάθος όπως τα Βοδλεϊανή, Μποντλεϊανή και Μποντλέιαν που βάζουν ε επειδή φαίνεται το e, αλλά εκεί που δεν προφέρεται
- ακολουθεί όσο είναι δυνατό την πρωτότυπη ορθογραφία, χωρίς να κάνει σοβαρή παράκαμψη στην προφορά, αν και ελληνοποιημένο
Σε εμένα δε φαίνεται και τόσο κακό. --Focal Point 19:14, 8 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)