Συζήτηση:Ασημένιος Ύφαλος

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ανύψωση ή ξέρα?--ΗΠΣΤΓ 20:11, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Γιατί αυτή η επιμονή στην απόδοση στα ελληνικά των ονομάτων;

Αντιγόνη 20:37, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Η ανύψωση είναι η γωνιακή μέτρηση ενός δορυφόρου επάνω από τον ορίζοντα. Και στα ελληνικά την ανύψωση του πυθμένα την ξέρω ως ξέρα. Αν υπάρχει άλλη λέξη δεν ξέρω. Από το Bank βέβαια που δε λέει τίποτα -δεν είναι υποχρεωμένοι οι αναγνώστες να γνωρίζουν αγγλικά- το ανύψωση κάτι λέει, αλλά απλώς κάτι. Το ύφαλος και το κρηπίδωμα είναι οι πληρέστερες μεταφράσεις νομίζω --ΗΠΣΤΓ 20:42, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Silver Bank είναι το όνομα μίας θαλάσσιας έκτασης 900 τετραγωνικών μιλίων [1] στην Καραϊβική Θάλασσα, δεν είναι περιγραφικός όρος. Δεν καταλάβαίνω γιατί πρέπει οπωσδήποτε τα ονόματα να μεταφράζονται. Γιατί, με την ίδια λογική το Ανύψωση Ναβιδάδ δεν μετάφράζεται σε "Ύφαλος (ή όπως νά `ναι) των Χριστουγέννων"; Όπως και να έχει δεν μπορεί μια τέτοια εκτεταμένη περιοχή να αποκαλείται ύφαλος.

Αντιγόνη 20:58, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Τότε μπορεί να γίνει κρηπίδα, υφαλοκρηπίδα για την ακρίβεια--ΗΠΣΤΓ 21:02, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το κρηπίδα είναι πιο σωστό γιατι το υφαλοκρηπίδα σημαίνει τα υποθαλάσσια όρια μιας ηπείρου ή χώρας και σ΄αυτήν την περίπτωση δεν υπάρχει ούτε βράχος πάνω από το επίπεδο της θάλασσας.

Όσο για το ύφαλος, θα ήταν σωστό αν ήταν μικρότερη η έκταση της περιοχής.

Το Bank στα ελληνικά μεταφράζεται ως ανάχωμα, ανύψωση θαλάσσιου πυθμένα ή τράπεζα (που χρησιμοποιείται γεωγραφικά μόνο στην περίπτωση συγκεντρώσεων πάγου).

Επίσης δεν θεωρώ ότι Ανύψωση είναι μόνον κάτι που υψώνεται πάνω από τον ορίζοντα, γιατί πολλά υποθαλάσσια μέρη ονομάζονται Όρος τάδε, Οροσειρά, Οροπέδιο ή Ράχη τάδε κλπ

Όσο για την επιμονή στα Ελληνικά ονόματα, γιατί είναι Ελληνική Βικιπαιδεία και όχι Ελληνική Γουϊκιπήντια; Γιατί λέμε Λονδίνο και όχι Λόντον, Παρίσι και όχι Παρί;

Θεωρώ ότι όποιος όρος ή λέξη μεταφράζεται πρέπει να μεταφράζεται--85.74.250.207 21:50, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Στην ελληνική αποδίδεται ως μεγάλη έξαρση βυθού ή ορθότερα μπάγκος ακριβώς από το Bank, δείτε σχετικά ύφαλος. Δεν το μετέφρασα στη διόρθωση κάποιων όρων προκειμένου να εξηγηθεί αυτό μέσα στο κείμενο.--Templar52 22:00, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Όσον αφορά την ονοματοδοσία, επειδή οι ονομασίες δεν μεταφράζονται, εκτός αν έτσι έχει επικρατήσει. Τα ονόματα που ανέφερες δεν είναι μεταφρασμένα στη ελληνική γλώσσα αλλά εξελληνίστηκε η φωνητική τους απόδοση (Transliteration). Και επειδή ακριβώς έχει επικρατήσει, λέμε "Λονδίνο" αλλά όχι "Μαντσεστέριο". Σύμφωνα με τους συγγραφείς της Βικιπαίδειας στα ελληνικά το Παρίσι θα έπρεπε να ονομάζεται "Τσουκαλάδες" ενώ το Λονδίνο "Άγριο". Δεν ακούγονται κάπως αλλόκοτο;
Γράφτηκε παραπάνω ότι "δεν είναι υποχρεωμένοι οι αναγνώστες να γνωρίζουν αγγλικά" και ακόμα περισσότεροι "δεν είναι υποχρεωμένοι να γνωρίζουν ισπανικά" ή "δεν είναι υποχρεωμένοι να γνωρίζουν γαλλικά", τι σημαίνει αυτό, αποδίδωνται όλες οι ονομασίες στη μητρική τους γλώσσα για να καταλάβουν τι σημαίνουν; Για το λόγο αυτό δεν υπάρχει το περιεχόμενο των άρθρων της παρούσας εγκυκλοπαίδειας; Ας γίνει η μετάφραση του ονόματος στο περιεχόμενο αν χρειάζεται να εξηγηθεί γιατί δόθηκε αυτό το όνομα, συμβαίνει σε πολλά άρθρα εδώ. Η γνώμη μου είναι ότι ο τίτλος θα έπρεπε να είναι Σίλβερ Μπανκ, διαφορετικά ας μεταφερθούν τα Ύφαλος Ναβιδάδ στο Ύφαλος των Χριστουγέννων και η Ανύψωση Μουτσουάρ σε Ανύψωση του Μαντηλιου. Γιατί αυτά να μένουν ακατάληπτες ονομασίες;

Αντιγόνη 22:48, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Κοιτάζοντας κάποιους ελληνικούς εγκυκλοπαιδικούς χάρτες, έχω να πω ότι είμαι ανάμεσα στους όρους Ανύψωση και Μπάγκος καθώς είναι οι 2 όροι που χρησιμοποιούνται σε μεγάλης έκτασης ανυψώσεις του θαλάσσιου πυθμένα κοντά στο επίπεδο θαλάσσης, δεν μπορώ να ξέρω βέβαια την ακριβή χρήση τους γιατί οι χάρτες δεν είναι βαθυμετρικοί, όσο για το ότι ο δεύτερος όρος είναι εξελληνισμένος και όχι ελληνικός, είναι λογικό για κάτι που δεν παρατηρείται στον τόπο σου να μην έχεις τον ακριβή όρο περιγραφής στην γλώσσα σου, όπως πχ ατόλλη, που δεν περιγράφεται με το ελληνικό νησί--85.74.250.207 22:52, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αν συμφωνήσουμε στην μη μετάφραση γενικά τότε ανάλογα με την χώρα στην οποία βρίσκεται ένα νησί θα' πρέπει να το λέμε island, ile, ostrov, pulau, belau, inseln κ.ο.κ.

Είμαι αντίθετος στην μετάφραση ονομάτων που χαρακτηρίζουν κάποιον ή κάτι, όχι όμως και των επιθέτων ή των προσδιορισμών, δηλαδή αν έγραφα για έναν Εγγλέζο ονόματι George δεν θα το έγραφα Γεώργιος στον τίτλο αλλά Τζωρτζ, θα ανέφερα όμως κάπου σ' αυτό την επεξήγηση του ονόματος ή την ελληνική μορφή του.

Τώρα όσο αφορά κύρια ονόματα που έχουν κάποια τοπωνύμια κάποια τα μεταφράζουμε και κάποια όχι και κάποια άλλα τα εξελληνίζουμε, ποιά είναι η διαχωριστική γραμμή δεν είναι δυνατόν να το γνωρίζει κάποιος.

Όπως ονομάζονται στον χάρτη καλύτερα. Ναι Αντιγόνη κάνε το Νέα Υόρκη Νιου Γιορκ εσύ, το Παρίσι Παρί κ.ο.κ. Μιλάμε για το πώς θα αποδοθεί σωστά ο όρος Bank, κυρίως αυτό με ενδιαφέρει. Αν θα είναι Ύφαλος Σίλβερ, Κρηπίδα Σίλβερ, Μπάγκος Σίλβερ, Ανύψωση Σίλβερ, Έξαρμα Σίλβερ. Για το Σίλβερ προφανώς δε με πολυενδιαφέρει. Όταν επεξεργάζομαι άλλωστε άρθρα δεν εξελληνίζω. Γεωγραφικούς όρους όμως ή άλλους ναι. --ΗΠΣΤΓ 23:09, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Πάντως ύφαλος δεν είναι ο σωστός όρος, εδώ πρόκειται για υφαλογενές οροπέδιο και όχι για κάποιο μεμονωμένο ύφαλο. Στους ναυτικούς χάρτες αναφέρονται Bankς και στην ελληνική ναυτική γλώσσα μπάγκοι. Γενικά αυτές οι εξάρσεις θεωρούνται περισπούδαστες διότι πολλές φορές αποτελούν θαλάσσιες ή πλωτές βάσεις αγκυροβολίας πετρελαιοφόρων γι΄ ανεφοδιασμό πολεμικών στόλων, τέτοιος υφίσταται και Δ.ΒΔ. των Κυθήρων, εκτός αλλά κοντά στα όρια των ελληνικών χωρικών υδάτων.--Templar52 23:11, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Στους χάρτες πώς αναφέρεται?--ΗΠΣΤΓ 23:12, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Στους αγγλικούς Bank, στους ελληνικούς επίσημα "στήθος" και στη κοινή ναυτική "μπάγκος".--Templar52 00:05, 27 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Το επαναλαμβάνω για τρίτη φορα εδώ: Μεταφράζονται τα ονόματα στα οποία έτσι έχει επικρατήσει. Τα ονόματα, όχι οι ορισμοί. Όσα έτσι έχει επικρατήσει. Όχι όλα. Που είναι το παράλογο;

Αντιγόνη 23:16, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]