Συζήτηση:Αρά Σιράζ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια


Ανακρίβεια + ζήτημα πολύ κοντινης παραφρασης χωρις αναφορα στον συγγραφέα[επεξεργασία κώδικα]

"Μεταξύ των γλυπτών του περιλαμβάνονται το ύψους 9 μέτρων άγαλμα του Αρμένιου εθνικού ήρωα Αντρανίκ Οζανιάν κοντά στον καθεδρικό ναό του Γερεβάν (όπου ο Οζανιάν εικονίζεται πάνω σε δύο άλογα, τα οποία συμβολίζουν της ιστορικές περιοχές της Ανατολικής και Δυτικής Αρμενίας ή σύμφωνα με άλλη εκδοχή το σύγχρονο αρμενικό κράτος και τους Αρμένιους της Διασποράς" Cinadon36 18:41, 5 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Δηλαδή το σωστό κείμενο έπρεπε να είναι: «Μεταξύ των γλυπτών του περιλαμβάνονται το ύψους 9 μέτρων άγαλμα του Αρμένιου εθνικού ήρωα Αντρανίκ Οζανιάν κοντά στον καθεδρικό ναό του Γερεβάν (όπου ο Οζανιάν εικονίζεται πάνω σε δύο άλογα, τα οποία σύμφωνα με το κείμενο του Λεβόν Αμπραχαμιάν στον συλλογικό τόμο Russian Cultural Anthropology After the Collapse of Communism συμβολίζουν της ιστορικές περιοχές της Ανατολικής και Δυτικής Αρμενίας ή σύμφωνα με άλλη εκδοχή το σύγχρονο αρμενικό κράτος και τους Αρμένιους της Διασποράς)...»;

Τι νόημα έχει όλο αυτό; Pavlos1988 (συζήτηση) 19:37, 5 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Θα μπορουσε να ηταν «Μεταξύ των γλυπτών του περιλαμβάνονται το ύψους 9 μέτρων άγαλμα του Αρμένιου εθνικού ήρωα Αντρανίκ Οζανιάν. Συμφωνα με τον Λεβόν Αμπραχαμιάν [ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΟΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΟΧΙ ΣΕ ΟΛΟ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟ ΤΗΣ ΠΗΓΗΣ ΟΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΠΟΜΠΗ] ο ο Οζανιάν εικονίζεται πάνω σε δύο άλογα, τα οποία συμβολίζουν της ιστορικές περιοχές της Ανατολικής και Δυτικής Αρμενίας ή σύμφωνα με άλλη εκδοχή το σύγχρονο αρμενικό κράτος και τους Αρμένιους της Διασποράς.»

Ετσι το κειμενο το οποίο δεν αποτελεί creative element του συγγραφεα παραμενει χωρις attribution ενω το υπόλοιπο κομματι που ειναι δημιουργεια του συγγραφεα, εχει αναφορα στην πηγή. Γενικα να ξερεις: Αν ειναι να κανεις κοντινη παράφραση, βάλε αναφορα. Δεν ειναι δυσκολο ουτε καταστρεφει πολύ την ροη του κειμένου. Γλυτώνουμε ομως το CLOP. Το οποίο φυσικα δεν αφορα μονο την ΒΠ, αλλά και γενικότερα οταν γράφουμε αρθρα σε ακαδημαικα περιοδικα, σε μπλογκ, στην εφημερίδα κτλ. Οι κοντινες παραφράσεις θελουν αναφορα στην πηγή. Κοιτα, και εγω το εμαθα οταν μου το ειποδείξανε στην αγγλικη ΒΠ. Ειναι διαχυτο λαθος ομως στην ελ ΒΠ, το κανες εσυ, το κανουν και αλλοι και σιγουρα το εκανα πολλες φορες και εγω. Cinadon36 20:01, 5 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]


Μα αυτό δεν είναι συμπέρασμα του Αμπραχαμιάν. Πρόκειται για εκδοχές που αναφέρει ο συγγραφέας, άρα η εκδοχή που παρουσιάζετε είναι παραπλανητική διότι ο Αμπραχαμιάν δεν παρουσιάζει μια καθαρά δική του εκδοχή, αλλά τις υπάρχουσες. Επομένως, με αυτή τη λογική το ορθό θα ήταν «σύμφωνα με τις εκδοχές που παρουσιάζει σε δημοσίευσή του ο Αμπραχαμιάν....».

Είναι φανερό πως στην παρούσα περίπτωση όλο αυτό αποτελεί ταλαιπωρία χωρίς λόγο και νόημα. Pavlos1988 (συζήτηση) 20:11, 5 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Οταν λεμε "συμφωνα με τον ΤΑΔΕ, υπαρχει η εκδοχη Α" δεν σημαινει οτι η εκδοχη Α εχει την πατρότητα της στον ΤΑΔΕ, αλλά οτι ο ΤΑΔΕ την εχει αναφέρει-ακομη και αν διαφωνει εν τελει μαζι της. Οταν λέμε "συμφωνα με τον Ταδε" ουσιαστικα λεμε στον αναγνωστη απο που αντλούμε τις πληροφοριες που ετοιμαζεται να διαβάσει.Cinadon36 20:15, 5 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]