Συζήτηση:Αππιάνο σουλλα Στράντα ντελ Βίνο
Καλημέρα.Η προτασή μου, για μετακίνηση του λήμματος βασίστηκε σε μια άποψη, ολίγον βεβιασμένη , πρίν παρατηρήσω το εξής κατ εμέ σημαντικό, ότι δηλαδή η λέξη Αππιάνο έχει πιθανόν κοινή ρίζα με τη λέξη Αππία...άρα θα πρότεινα να παραμείνει ως Αππιάνο και να μη μετακινηθεί.Ευχαριστώ.--Thiodor2012 (συζήτηση) 02:14, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
- Ένα μόνο site αναφέρει την πόλη με ένα "π"[1] και κανένα site με δύο (...με το παρόν λήμμα, θα γίνει πιο γνωστή η ιταλική πόλη ). Οπότε δεν νομίζω να υπάρχει θέμα βιβλιογραφίας. Σε αυτήν την περίπτωση, όταν δεν βρίσκω βιβλιογραφία ώστε να ονομάσω το λήμμα σύμφωνα με αυτήν, προτιμώ να κρατώ τα διπλά σύμφωνα και να μην τηρώ την φωνητική μετάφραση, κρατώντας για παράδειγμα από τα γαλλικά ai-ε, aux, au->ω, u->υ κτλ.--Vagrand (Συζήτηση) 03:23, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
Νομίζω ότι το "σουλα" πρέπει να αποδοθεί "σούλλα" δεδομένου ότι στα ιταλικά τα διπλά σύμφωνα προφέρονται. Επομένως και το Αππία διατηρείται ως έχει. Τα ιταλικά δεν είναι γαλλικά φίλε Vagrand ως προς την φωνητική τους απόδοση! --Ttzavarasσυζήτηση 07:53, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
- Μάλλον με δυο -λλ- είναι καλύτερα.--Vagrand (Συζήτηση) 07:55, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
OK το μετακινώ --Ttzavarasσυζήτηση 08:08, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
ΟΚ, ευχαριστώ για τη διευκρίνηση.Θα εφαρμόζω το ίδιο λοιπόν και για το dalla.Φιλικά.--Thiodor2012 (συζήτηση) 12:46, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
Λείπει ο τόνος στο σουλλα. Μάλλον πρέπει να μετακινηθεί ξανά. --C Messier 13:00, 26 Ιουλίου 2012 (UTC)
Καλησπέρα.Θα ήθελα να επανέλθω για τελευταία φορά στο θέμα της ονομασίας, διότι εντελώς συμπτωματικά υπάρχουν τουλάχιστον άλλες 7 πόλεις του Νότιου Τυρόλου με παρόμοιο όνομα δηλαδή Sulla strada del vino και επειδή θα ήθελα κάποια στιγμή να γράψω τα συγκεκριμένα λήμματα, θα ήθελα να σας εκθέσω κάποια επιχειρήματα σχετικά με τα 2 λάμδα. Απο τη στιγμή που ο σχηματισμός λέξεων όπως το sulla,della, nella,alla είναι παρόμοιος και ήδη σε κάποια λήμματα που υπάρχουν στη βικιπαίδεια πχ Σάντα Μαρία ντέλα Βιτόρια, πρόσεξα ότι επιλέχτηκε να γραφτεί η λέξη με ένα λάμδα, γιατί να μη γράψουμε και το sulla με ένα λάμδα? Άλλα παραδείγματα είναι το Πράτο Άλο Στέλβιο[2], η συνταγή Άλα καρμπονάρα [3], Μπόκα ντελά Βεριτά [4] αλλα και επίθετα όπως του Ιταλου ποδοσφαιριστή Ντάλα Μπόνα[5] και του Ιταλού στρατηγού Κάρλο Αλμπέρτο Νταλά Κιέζα[6]. Με βάση όλα αυτά και με βάση τη προθεσή μου να γράψω και άλλα λήμματα που έχουν σχέση με τα ντέλα,σούλα,νέλα,άλα κτλ, θα ήθελα να σας ρωτήσω έαν θα κινηθούμε στη γραμμή με τα 2 λάμδα ή θα επανέλθουμε στο 1 λάμδα? Ευχαριστω--Thiodor2012 (συζήτηση) 20:51, 27 Ιουλίου 2012 (UTC)
Ασφαλώς με δύο. Ως ιταλομαθής και διαμένων στην Ιταλία γνωρίζεις καλύτερα από εμάς ότι τα διπλά σύμφωνα στα ιταλικά προφέρονται. Συνεπώς απόδοση λέξεων που γράφονται με 2 όμοια σύμφωνα με ένα στα ελληνικά αποτελεί σφάλμα ως προς την απόδοση. --Ttzavarasσυζήτηση 21:10, 27 Ιουλίου 2012 (UTC)
- ΟΚ, δεκτό φίλε Ttzavarasσυζήτηση , απλά πρίν αποφασίσω να γράψω τον τίτλο είχα ρίξει μια ματιά σε άλλα λήμματα στη βίκι και υπάρχουν αρκετά με 1 λάμδα [7]και με βάση και το ότι παίζουν ρόλο και τα ονόματα που υπάρχουν στα ελληνόφωνα έντυπα, θεώρησα σωστό να γράψω με ένα λάμδα. Ευχαριστώ και πάλι.--Thiodor2012 (συζήτηση) 21:42, 27 Ιουλίου 2012 (UTC)
Ναι, έχεις δίκιο και κάποια στιγμή πρέπει να γίνουν οι κατάλληλες μετακινήσεις! --Ttzavarasσυζήτηση 21:47, 27 Ιουλίου 2012 (UTC)