Συζήτηση:Νέλλυ Ζαχς: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
Γραμμή 8: | Γραμμή 8: | ||
Δεν ξέρω, το ch θέλει και φωνήεν για να γίνει χ--[[Χρήστης:Kalogeropoulos|The Elder]] ([[Συζήτηση χρήστη:Kalogeropoulos|συζήτηση]]) 11:04, 20 Ιουλίου 2013 (UTC) |
Δεν ξέρω, το ch θέλει και φωνήεν για να γίνει χ--[[Χρήστης:Kalogeropoulos|The Elder]] ([[Συζήτηση χρήστη:Kalogeropoulos|συζήτηση]]) 11:04, 20 Ιουλίου 2013 (UTC) |
||
Θα το πρότεινα Ζαξ. Όπως Σαξωνία (Sachsen). Την ίδια ρίζα έχουνε. --[[Χρήστης:Ογκόλιθος|Ογκόλιθος]] ([[Συζήτηση χρήστη:Ογκόλιθος|συζήτηση]]) 11:27, 20 Ιουλίου 2013 (UTC) |
Έκδοση από την 11:27, 20 Ιουλίου 2013
Έχω την εντύπωση ότι η ορθή απόδοση του ονόματος από τα γερμανικά είναι "Ζακς" και όχι "Ζαχς". --Ttzavarasσυζήτηση 09:49, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Σωστά, υπάρχει και βραβείο Νέλλυ Ζακς. Ενδεχόμενη αναζήτηση θα σου δώσει το Ζαχς, αλλά φωνητικά δεν είναι σωστό--The Elder (συζήτηση) 10:17, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Το βιβλίο της έχει μεταφραστεί ως Ζαχς--The Elder (συζήτηση) 10:25, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Και τι κάνουμε στην περίπτωση αυτή; Το αφήνουμε ή το μετακινούμε; --Ttzavarasσυζήτηση 10:45, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Δεν ξέρω, το ch θέλει και φωνήεν για να γίνει χ--The Elder (συζήτηση) 11:04, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Θα το πρότεινα Ζαξ. Όπως Σαξωνία (Sachsen). Την ίδια ρίζα έχουνε. --Ογκόλιθος (συζήτηση) 11:27, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)