Συζήτηση:Νέλλυ Ζαχς: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
Γραμμή 4: | Γραμμή 4: | ||
[http://www.politeianet.gr/books/sugchroni-germanofoni-poiisi-148369 Το βιβλίο της έχει μεταφραστεί ως Ζαχς]--[[Χρήστης:Kalogeropoulos|The Elder]] ([[Συζήτηση χρήστη:Kalogeropoulos|συζήτηση]]) 10:25, 20 Ιουλίου 2013 (UTC) |
[http://www.politeianet.gr/books/sugchroni-germanofoni-poiisi-148369 Το βιβλίο της έχει μεταφραστεί ως Ζαχς]--[[Χρήστης:Kalogeropoulos|The Elder]] ([[Συζήτηση χρήστη:Kalogeropoulos|συζήτηση]]) 10:25, 20 Ιουλίου 2013 (UTC) |
||
Και τι κάνουμε στην περίπτωση αυτή; Το αφήνουμε ή το μετακινούμε; --[[Χρήστης:Ttzavaras|Ttzavaras]]<sup>[[Συζήτηση Χρήστη:Ttzavaras|''συζήτηση'']]</sup> 10:45, 20 Ιουλίου 2013 (UTC) |
Έκδοση από την 10:45, 20 Ιουλίου 2013
Έχω την εντύπωση ότι η ορθή απόδοση του ονόματος από τα γερμανικά είναι "Ζακς" και όχι "Ζαχς". --Ttzavarasσυζήτηση 09:49, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Σωστά, υπάρχει και βραβείο Νέλλυ Ζακς. Ενδεχόμενη αναζήτηση θα σου δώσει το Ζαχς, αλλά φωνητικά δεν είναι σωστό--The Elder (συζήτηση) 10:17, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Το βιβλίο της έχει μεταφραστεί ως Ζαχς--The Elder (συζήτηση) 10:25, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Και τι κάνουμε στην περίπτωση αυτή; Το αφήνουμε ή το μετακινούμε; --Ttzavarasσυζήτηση 10:45, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)