Μετάβαση στο περιεχόμενο

Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Kostisl

Στέλιος Τ. (συζήτησησυνεισφορές)

Η διαφορά του "μη αναγνωρισμένου κράτους της" από το "μη αναγνωρισμένης" είναι ελάχιστη, αν και σημαντική, διότι προσδίδει την αίσθηση της εξοικείωσης. Χαρακτηρίζοντας "κράτος" την "ΤΔΒΚ", υπονοείται το γεγονός ότι αποτελεί κάτι τεχνητό και χωρίς καμία εθνική και διαχρονική υπόσταση, σε αντιδιαστολή με το "μη αναγνωρισμένης Τουρκικής Δημοκρατίας της Βόρειας Κύπρου" που αφήνει την υπόνοια ότι η "ΤΔΒΚ" είναι κάτι που υπήρχε ανέκαθεν και απλά δεν είναι αναγνωρισμένη. Με την αφαίρεση δύο λέξεων μεταβάλλετε το ύφος του κειμένου και το καθιστάτε άσχετο με την πραγματικότητα, και μάλλον αυτό σαν λεπτομέρεια δεν παραπέμπει σε εγκυκλοπαιδικό τόνο, αφού απομακρύνεται περαιτέρω από την αλήθεια. Αυτό άλλωστε σημαίνει ουδετερότητα, να παρουσιάζεται η αλήθεια ασχέτως με το ποιός θα πειραχτεί ή όχι.


Σχετικά με το όνομα "Ισκελέ" τώρα. "Ισκελέ" δεν είναι η ονομασία τού Τρικώμου στα Τουρκικά, αλλά μια παραχάραξη του ονόματος της κοινότητας με την χρήση μιας λέξης η οποία δεν έχει καμία σχέση με την κοινότητα Τρικώμου, ούτε ιστορικά, ούτε πολιτισμικά. Η κοινότητα είναι Ελληνική, ιστορικά έχει Ελληνικό όνομα και στα Τουρκικά μπορεί να μεταφραστεί ως "Trikomo", "Trikom" ή τέλος πάντων με όποιο τρόπο παραπέμπει στην ιστορική ονομασία τής κοινότητας. Άλλο πράγμα η μετάφραση, άλλο η παραχάραξη.


Οπότε το όλο θέμα δεν αποτελεί θέμα ευαισθησίας, αλλά σαφήνειας. Εύχομαι να καταλαβαίνετε. Σας ευχαριστώ.

--~~~~

Kostisl (συζήτησησυνεισφορές)

Την πρώτη παράγραφό σας ομολογώ ότι δεν την κατάλαβα, αν και την διάβασα αρκετές φορές. Σε κάθε περίπτωση, δεν βρίσκω κάποια διαφορά μεταξύ του "μη αναγνωρισμένου κράτους της ΤΔΒΚ" και του "μη αναγνωρισμένης ΤΔΒΚ". Δεν ήταν εκεί η ένστασή μου, αλλά στα διάφορα άλλα «προσδιοριστικά» που προσθέσατε, όπως «αυτοανακηρυχθείσας», «οντότητας», «Ψευδοκράτους», κοκ.

Αναφορικά με την κοινότητα Τρικώμου (το οποίο αφορά και πλείστους άλλους οικισμούς de facto υπό την ΤΔΒΚ): ο οικισμός είναι ένας, και δεν μπορεί να έχουμε δύο λήμματα γι'αυτόν, ένα για το πριν το 1974 και ένα για μετά, για τον ίδιο λόγο που δεν έχουμε για την Θεσσαλονίκη υπό τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία, υπό την Οθωμανική Αυτοκρατορία, υπό την Ελληνική Δημοκρατία, κοκ. Ως εκ τούτου, θα υπάρχει ένα λήμμα για τον οικισμό του Τρικώμου. Όσο για την ονομασία του, οι ΕΚ θα συνεχίσουν να το λένε Τρίκωμο και οι ΤΚ Ισκελέ, πράγμα το οποίο μπορεί να συνέβη μετά το 1974, ή και πριν. Και ακόμα και με λύση του Κυπριακού, μπορεί να συμφωνηθεί μία ονομασία ή η κάθε γλώσσα να κρατήσει τη δική της. Επομένως δεν έχω καταλάβει τι προτείνετε. Να διατηρήσουμε λήμμα για το Τρίκωμο, στο οποίο να λέμε ότι αν θέλετε θα πείτε στα τουρκικά Trikom, αλλιώς να πάτε να φτιάξετε διαφορετικό λήμμα;

Στέλιος Τ. (συζήτησησυνεισφορές)

Από την τελευταία σας επεξεργασία στις 16:34, δεν νομίζω να υπάρχει κάτι άλλο να προσθέσουμε. Επεξηγείται η διάκριση της ιστορικής ονομασίας από την ονομασία που προσδίδει το ψευδοκράτος άψογα.


Αυτό που θα ήθελα να καταλάβετε είναι ότι οι δοθείσες από το ψευδοκράτος ονομασίες δεν είναι η αντίστοιχη τουρκική μετράφραση των ονομάτων των περιοχών, αλλά κάτι ξενόφερτο, που δεν έχει ιστορική σχέση με την περιοχή. Εγκυκλοπαιδικό είναι να το επισημαίνουμε αυτό στα λήμματα αλλά και να το επεξηγούμε. Πιστεύω ότι το καταλάβατε και ο ίδιος πλέον, αφού στην τελευταία σας επεξεργασία επισημαίνετε και επεξηγείτε ποιοί έχουν προσδώσει το όνομα "Ισκελέ" και γιατί.


Να είστε καλά.

Kostisl (συζήτησησυνεισφορές)

Ναι, ναι, κατάλαβα ότι εννοούσατε ότι το «Ισκελέ» δεν είναι μετάφραση του «Τρίκωμο». Προφανώς δεν είναι (πάντως ούτε «παραχάραξη του ονόματος» είναι, όπως λέτε, απλά έχουν δώσει άλλο όνομα). Αν αυτό πιστεύετε πως δεν φαινόταν επαρκώς, ας το κάνουμε σαφέστερο όπου χρειάζεται.

Στέλιος Τ. (συζήτησησυνεισφορές)

Μπορεί η σωστή λέξη να μην είναι «παραχάραξη», αλλά πάντως σίγουρα αποτελεί προσπάθεια αλλοτρίωσης της Ιστορίας των περιοχών τής κατεχόμενης Κύπρου, αφού, όπως θα έχεις προσέξει, σχεδόν όλα τα ονόματα που χρησιμοποιεί το κατοχικό καθεστώς είναι άσχετα με την αρχική ονομασία (ίσως μόνο η Βατυλή, το Ριζοκάρπασο και η Λάπηθος έχουν κάποια σχέση με το ιστορικό όνομα) και σίγουρα όχι μετάφραση της Ελληνικής ονομασίας στην Τουρκική γλώσσα.

Το γεγονός αυτό είναι εγκυκλοπαιδικά σημαντικό να επισημαίνεται, αφού καταδεικνύει την ιστορική κληρονομιά των περιοχών, καθώς και την ανταλλαγή πληθυσμών που έγινε το 1975, όπου με την επεξήγηση των ονομάτων γίνεται γνωστή η αρχική καταγωγή των Τουρκοκυπρίων που επανεγκαταστάθηκαν στην εκάστοτε περιοχή (π.χ. από την συνοικία Σκάλα τού Δήμου Λάρνακας πήγαν στο Τρίκωμο, από την κοινότητα Μαρί τής Λάρνακας πήγαν στην Ακανθού, κ.λπ.). Με αυτήν την πληροφορία γίνεται γνωστό ότι οι άνθρωποι προ τής Τουρκικής Εισβολής τού 1974 και ειδικά προ του 1964 ζούσαν διάσπαρτα στο νησί και δεν υπήρχε ποτέ πλειοψηφία Τουρκοκυπρίων σε συγκεκριμένη περιοχή, όπως προσπαθεί να προπαγανδίσει η Τουρκία σήμερα.


Να σημειωθεί ότι η Κυπριακή Δημοκρατία διατηρεί μέχρι και σήμερα ακόμα και τις τουρκικές ονομασίες των οδών των περιοχών στις οποίες ζούσαν Τουρκοκύπριοι χωρίς να τις έχει αλλάξει (βλέπε Δήμο Λάρνακας)

Απαντήστε στο "Τοπωνύμια Κύπρου/"ΤΔΒΚ""