Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:AntonyFragakis

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Παρακαλώ πολύ να μην συνεχιστεί η πρακτική αυτή της μετακίνησης λημμάτων κατά το δοκούν. Οι "αποδόσεις" αυτές είναι και επιεικώς απαράδεκτες και δεν ταιριάζουν καν στις σχετικές συμβάσεις μεταγραφής της γλώσσας. Σε εγκυκλοπαίδεια γράφουμε, όχι σε μπλογκ ή φόρουμ... Ευχαριστώ...

AntonyFragakis (συζήτησησυνεισφορές)

Συγγνώμη, αλλά οι παρεμβάσεις μου είναι απόλυτα εύστοχες. Δεν γίνεται να αποδίδονται ονόματα στα ελληνικά σε σχέση με τα χαρακτηριστικά άλλων γλωσσών, καθώς δεν ισχύουν στη γλώσσα. Εκτός αυτού, αποδίδεις το Debussy ως Ντεμπυσί, ενώ προηγούμενος συντάκτης το απέδιδε ως Ντεμπυσσύ. Ποιο από τα δύο είναι σωστότερο και με ποια αιτιολογία;

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Ουδεμία σχέση έχει το y με το u στα γαλλικά από όποια άποψη κι αν το πάρει κανείς... Δεν είναι τυχαίο, άλλωστε, που οι Γάλλοι αναφέρουν το y ως "i grec" ή "ελληνικό ι". Βεβαίως, αρκετές φορές, Έλληνες που δεν έχουν γνώση αυτής της ιδιαιτερότητας "τυφλά" το μεταφέρουν ως "υ", πράγμα το οποίο οδηγεί και σε προβληματικές καταστάσεις όπως, πχ. αυτή του "Ντεμπυσύ", όπου για κάποιον μη γνώστη της γαλλικής θα ήταν εύκολο να υποθέσει πως στα γαλλικά γράφεται ως "Debussu", πράγμα λάθος εννοείται. Παρομοίως και το "Ντεμπισί", το οποίο και δίνει την λανθασμένη εντύπωση πως στα γαλλικά γράφεται ως "Debissi"... Συνεπώς, το "Ντεμπυσί" ως μορφή είναι αυτό που αντανακλά καλύτερα το πώς προφέρεται στα γαλλικά το όνομα. Όσο για τον αναδιπλασιασμό στο "s" αυτός έχει ουσιαστικά χρησιμότητα μόνο στα γαλλικά καθώς αυτός καθορίζει εάν θα διαβαστεί ως "s" όταν διπλό ή ως "z" όταν μονό. Στα ελληνικά, αυτό το ζήτημα είναι ήδη λυμένο καθώς ποτέ ένα "σ" σε παρόμοιες συνθήκες δεν πρόκειται να προφερθεί ως "ζ".

AntonyFragakis (συζήτησησυνεισφορές)

Εντάξει, βλέπω σωστή αυτή την ερμηνεία. Ωστόσο, δεν μπορούμε να έχουμε το ίδιο σκεπτικό για κάθε γλώσσα του πλανήτη, όπως και εκείνοι δεν λαμβάνουν υπόψιν τους δικούς μας κανόνες και απλώς αποδίδουν το ηχητικό αποτέλεσμα όσο πιο κοντά γίνεται στο πρωτότυπο. Ας το αφήσουμε προς το παρόν έτσι, αλλά μετά από περισσότερη έρευνα θα επιστρέψω επί του θέματος.

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Μα εδώ δεν μιλάμε για "κάθε γλώσσα του πλανήτη"... Μιλάμε για πολύ συγκεκριμένη / συγκεκριμένες. Επίσης, ο ισχυρισμός πως "εκείνοι δεν λαμβάνουν υπόψιν τους δικούς μας κανόνες". Ενδεικτικά, να πω πως πχ. στη γαλλόγλωσση ΒΠ υπάρχει πρόβλεψη για αναγραφή τόνων στα ελληνικά ονόματα, όπως επίσης και αναδιπλασιασμοί όπου αυτό χρειάζεται για να μην χάνεται η όσο το δυνατόν ορθότερη απόδοση κατά την μεταφορά-μεταγραφή προς τα γαλλικά. Εννοείται, μετά, ο καθένας είναι ελεύθερος να κάνει όπως επιθυμεί, όμως από τη στιγμή που μπορούμε και οφείλουμε να τείνουμε χείρα βοηθείας προς τον αναγνώστη, εμείς γιατί θα πρέπει να το μαζέψουμε το χέρι αυτό στο όνομα κάποιας απλότητας; Φαντάζομαι, μετά, το επόμενο στάδιο θα ήταν και η απλοποίηση των παρεχόμενων πληροφοριών κ.ο.κ. με τελικό μοναδικό χαμένο το περιεχόμενο και μια γενικότερη εικόνα τσαπατσουλιάς και προχειροδουλειάς. Εάν κάποιος δεν γνωρίζει επαρκώς μία γλώσσα δεν είναι κακό, άλλοι την γνωρίζουμε κι εδώ είμαστε για να βοηθήσουμε. Η ελληνική γλώσσα έχει την ευχή να είναι πολύ ευέλικτη (εντός συγκεκριμένων ορίων βεβαίως καθώς εννοείται πως δεν μπορεί να καλύψει τα πάντα φωνολογικώς ομιλώντας) και να παρέχει ευρύτητα επιλογών. Στο χέρι μας να το χρησιμοποιήσουμε αυτό ή να το πετάξουμε στον κάλαθο των αχρήστων.

Απαντήστε στο "Μετακινήσεις λημμάτων κατά το δοκούν..."