Συζήτηση:Μεταγραφή ιαπωνικών με ελληνικούς χαρακτήρες

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μπράβο, ωραίο λήμμα με απευθείας έρευνα και για χρήσιμο θέμα. Έκανα κάποια επιμέλεια αφαιρώντας τους συνδέσμους προς en.wiki εντός του κειμένου + παραπομπές προς την ίδια την wiki (en, el και οτιδήποτε άλλο δεν χρησ. ως παραπ.) + σημειώσεις που μπορούν να διαβαστούν ως διαφήμιση. Η Βικιπαίδεια δεν μπορεί να είναι πηγή του εαυτού της, για κατάλληλες πηγές και παραπομπές δείτε Βικιπαίδεια:Αξιόπιστες πηγές και Βικιπαίδεια:Παράθεση πηγών. Gts-tg (συζήτηση) 01:35, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]

Πρόσθεσα κάποιους συνδέσμους ως εξωτερικούς συνδέσμους, καθώς δεν έχω τις απαραίτητες γνώσεις για τα ιαπωνικά ούτε και τον χρόνο για να δω περισσότερα αυτή την στιγμή. Οι σύνδεσμοι αυτοί όμως μπορούν να μετατραπούν σε πηγές/παραπομπές για στοιχειοθέτηση του κειμένου (αφαιρέστε από εξωτερικό σύνδεσμο και απλώς μετατρέψτε σε παραπομπή όπου είναι δυνατό να τεκμηριώσει κάτι - ειδικά το PDF έχει απευθείας μεταγραφές και δείχνει σύμβαση σε χρήση -έστω και ..λύκειο-). Υ.Γ. επίσης κάποιο βιβλίο ελληνοιαπωνικού λεξικού ή/και γραμματικής θα βοηθούσε επιπλέον ως προς την τεκμηρίωση, ή ακόμα και ακαδημαϊκές μελέτες ή εργασίες. Gts-tg (συζήτηση) 01:51, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]


Ευχαριστώ πολύ! Η (πικρή) αλήθεια είναι ότι δεν υπάρχουν έγγραφα προς τεκμηρίωση των ελληνικών μεταγραφών παρά μόνο εκείνο το άρθρο. Ένα λεξικό ιαπωνο-ελληνικό και ελληνο-ιαπωνικό υπάρχει που κάνει, εντούτοις, χρήση του λατινισμού Χέπμπορν. Υπάρχει και μια γραμματική –την οποία σκοπεύω να αγοράσω–, έχει στα δύο πρώτα κεφάλαια μεταγραφες στα ελληνικά για εξοικείωση τπυ αναγνώστη με την προφορά, αλλά δε βρίσκω ηλεκτρονική μορφή. Σχετικά με την απλογράφηση και την αντιστρεψιμότητα έχει γίνει μεγάλη ιστορία για το ποια είναι η πιο "σωστή" μέθοδος μεταγραφής. Ξέρω ότι το λεξικό Μείζον ακολουθεί την πρώτη. Αναφορικά με γλωσσολογικά θέματα (όπως φθόγγους, τονισμό κλπ) μάλλον θα πρέπει να καταφύγω σε ξένη βιβλιογραφία από τα λημματα της αγγλικης βικιπαίδειας. 2A02:85F:1129:B000:BDB3:58B4:E9B9:CB40 14:38, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]

Γεια χαρά και πάλι (προτείνω να κάνετε και λογαριασμό αν επιθυμείτε, θα είναι ευκολότερη η επικοινωνία, δείτε Βοήθεια:Εγγραφή και σύνδεση). Σε ότι αφορά το http://greecejapan.com/ από ότι βλέπω αποτελεί κομβικό διαδυκτιακό σημείο για το θέμα και με σοβαρή επιμέλεια. Από εκεί και πέρα, ακόμα και αν δεν διαθέτετε τα βιβλία αυτά, αν έχετε την δυνατότητα καταγράψτε τις βιβλιογραφικές πληροφορίες τους και τοποθετήστε τα σε ενότητα στο λήμμα με τίτλο Σχετική βιβλιογραφία. Εάν μάλιστα, έχετε κάποιου είδους πρόσβαση σε αυτά, τότε καταγράψτε και τις σελίδες όπου τεκμηριώνονται τα όποια γραφόμενα στο λήμμα και χρησιμοποιήστε τα ως παραπομπές. Καλή συνέχεια! Gts-tg (συζήτηση) 14:44, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]

Έχω την αίσθηση ότι, όπως τα περιγράφει ο συντάκτης του λήμματος, ίσως υπάρχει πρωτότυπη έρευνα ή έστω ελλιπείς πηγές. Το ένα και μόνο άρθρο που χρησιμοποιεί περιγράφει τη μεταγραφή, αν κατάλαβα καλά, περισσότερο σαν πρόταση παρά σαν κάποιου είδους κανονιστικό πλαίσιο. Αυτό ίσως εξηγεί κάποια πράγματα που υιοθετεί το άρθρο και το λήμμα, τα οποία είναι γλωσσολογικώς αστήρικτα (πχ. διπλό μακρό κ;)--cubic[*]star 17:38, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]

Πράγματι σκέφτηκα για Βικιπαίδεια:Όχι πρωτότυπη έρευνα στην αρχή, αλλά βάσει του ιστότοπου και του συγγραφέα (υπ.διδ. αν και όχι στο αντικείμενο οπότε θα τελείωνε το θέμα εκεί) δεν προχώρησα σε σχετική σήμανση και επισήμανση για την οποία είμαι διστακτικός. Υπάρχουν σε χρήση κάποια συστήματα μεταγραφής τα οποία δεν είναι καθιερωμένα από κάποιο φορέα, αλλά η μεταγραφή ως μεταγραφή πράγματι υπάρχει ως δραστηριότητα. Εν πάσει περιπτώσει, δικαιολογείται να μπει η πρωτότυπη έρευνα ως σήμανση και θέμα, αν και ο ίδιος δεν είμαι κοντά σε αυτό όπως προσπάθησα να εξηγήσω κατά το παραπάνω σκεπτικό. Gts-tg (συζήτηση) 17:55, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ CubicStar, σχετικά με το "διπλό μακρό κ", χρησιμοποίησα το επίθετο διπλό επειδή στην απόδοση γράφεται με δύο ίδια σύμφωνα και το επίθετο μακρό επειδή δεν μπορώ να βρω καλύτερο όρο για το αγγλικό gemination που αφορά μακρά σύμφωνα. Και ναι, είναι μια πρόταση το άρθρο εκείνο. Το ίδιο πρόταση όμως είναι και το λήμμα Transcription of the Japanese language in Esperanto στην αγγλική βικιπαίδεια. Αν βρίσκεις τίποτα άλλο αστήρικτο, επισήμανέ το μου. Πάντως να ξέρεις πως ό,τι διάβασα από αλλά λήμματα και βιβλιογραφίες ήταν οι βάσεις για όσα κατεγραψα.2A02:85F:1129:B000:BDB3:58B4:E9B9:CB40 19:05, 8 Αυγούστου 2018 (UTC)[απάντηση]