Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συζήτηση Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Συμφωνώ οτι δεν είναι σωστό να μεταφράζουμε ξένες σελίδες. Θα είμαστε σωστοί μόνο όταν επεξεργαζόμαστε ανεξαρτήτως τα άρθρα. ωστόσω καλό είναι να παραδειγματιζόμαστε τον τρόπο που δομούν τα άρθρα τους οι καλές ξένες σελίδες. Η δομή (και τις βασικές τις γραμμές μάλιστα μπορεί να τις δει κάποιος ακόμα και χωρίς να γνωρίζει μια άλλη γλώσσα) είναι το πιο σημαντικό. ένα άρθρο σε γερές βάσεις απο πλευράς χρηστικότητας μπορεί εύκολα και να επεκταθεί και να διορθωθεί αν εμπεριέχει λάθη. δεν πρέπει λοιπόν να μας απασχολούν και τόσο κάποια λάθη που διορθώνονται εύκολα αλλά περισσότερο να γράφουμε έτσι ώστε κάποιος άλλος να μπορεί εύκολα και να πλοηγηθει και επεξεργαστεί τα υπάρχοντα κείμενα με άνεση. αυτό είναι το σημαντικό. οι ξένες σελίδες έχουν καθιερώσει πολύ υψιλά επίπεδα και θα πρέπει σε αυτόν τον τομέα και πρέπει να παραδειγματιστούμε. Αν σε ότι κάνουμε το ξεκινάμε με γερές βάσεις δεν θα υπάρχει στην συνέχεια φρένο στην ανάπτυξή του. το θέμα της μετάφρασης δεν θα πρέπει να μας απασχολεί. Lucinos 20:41, 28 Μαρτ. 2005 (UTC)

Πιστεύω οτι το πιό σημαντικό είναι να αρχίζει ένα άρθρο, έστω και με μία φράση (πράγματι εδώ η αρχή είναι το ήμισυ του παντός), γιατί είναι πολύ εύκολο για κάποιον λιγότερο προσηλωμένο να προσθέσει έστω μία-δύο προτάσεις ή να διορθώσει ένα λάθος παρά να αρχίσει καινούριο άρθρο. Ας αρχίσουν αυτοί που ξέρουν ένα άρθρο (ακόμα και απο μετάφραση), και θα γίνει πολύ καλό πολύ σύντομα. Poromenos 18:47, 2 Απρ. 2005 (UTC)

Ναι αλλά όχι με 'fsdgdsfg ds'. Αν και το σύστημα που λες δε δουλεύει ιδιαίτερα στην ελληνική Βικιπαίδεια γιατί δεν υπάρχουν τόσο πολλοί χρήστες, όπως στην αγγλική για παράδειγμα, που ένα stub γρήογρα θα αναπτυχθεί λόγω κίνησης. --Δνόφος 20:25, 2 Απρ. 2005 (UTC)

Να ρωτησω οσο και εαν έψαξα δεν μπόρεσα να βρω πως μπορω να γραφτώ σαν μεταφραστής και εγω απο που μπορώ να το κάνω??

Γεια σου Savvito. Λοιπόν, μεταφράζω συνεχώς δίχως να έχω δηλωθεί πουθενά σαν μεταφραστής. :) Μέχρι στιγμής δε μου ήρθε κανένα πρόστιμο, άρα είσαι ελεύθερος να κάνεις το ίδιο. Α, βάζε σε συζητήσεις (όπως σε αυτήν εδώ) στο τέλος των μηνυμάτων σου και ένα --~~~~, για να ξέρουμε ποιος τα έγραψε. --Dai 08:38, 20 Οκτωβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Σε ευχαριστω πολυ! αλλά δεν έχω καταλαβει πως παω και μεταφραζω ενα αρθρο!! εαν θελεις στειλε μου ενα μαιλ γιατι ειναι λιγο πολυπλοκο το interface ι μαλλον εγω δεν εχω καταλαβει την λογικη του!Ελπίζω τώρα να το έκανα σωστά!--~~~~

ΝΟμίζω το σωστό για τους NGO's είναι "Μη Κυβερνητικές Οργανώσεις" κι όχι Οργανισμοί - Badseed 00:07, 4 Νοεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

O Badseed έχει δίκιο για το όνομα, αναλαμβάνω να μεταφέρω σχετική πτυχιακή εργασια μου, δυστυχώς δεν έχω το ηλεκτρονικό αρχείο να κάνω copy-paste λόγω ιών παρελθόντων ετών :( οπότε πάμε απο την αρχή. (το NGO -ως έφραση- χρησιμοποιείται ευρέως μεταξύ ειδικών και στην Ελλάδα πλέον) fefeli 03:47, 4 Νοεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

να μπω κ εγώ μεταφραστής; CeeKay 17:50, 20 Νοεμβρίου 2005 (UTC)[απάντηση]

Αλαλούμ: μεταφράσεις και γραμματική

[επεξεργασία κώδικα]

Παρατηρώ συχνά ότι πολλοί χρήστες μεταφράζουν ή γράφουν ελληνικά με αγγλικούς κανόνες σύνταξης και ορθογραφίας. Ορίστε μερικά παραδείγματα:

1) Η μετατροπή ξενικών θηλυκών ή ουδετέρων τοπωνυμίων σε άκλιτα. Π.χ. της Καλιφόρνια, της Αλάσκα, του Νέου Μεξικό, κ.ά.ό. Αυτά τα τοπωνύμια κλίνονται μια χαρά στα ελληνικά: της Καλιφόρνιας, της Αλάσκας, του Νέου Μεξικού. Και εάν νομίζετε πως αυτό τον κανόνα περί κλίσεως ξενικών τοπωνυμίων το εφηύρα εγώ, ορίστε ένα άλλο παράδειγμα: «"Εμιγκρέδες" της Ουψάλας» είναι ο τίτλος ενός άρθρου στην Καθημερινή της 4ης Απριλίου 2006.

2) Η περιττή χρήση κεφαλαίων σε τίτλους, κ.λπ. Οι τίτλοι βασιλιάς, πρόεδρος, πρωθυπουργός, υπουργός, αρχιεπίσκοπος, πατριάρχης κ.λπ. δεν είναι κύρια ονόματα και δεν χρειάζεται να βάζουμε κεφαλαίο το πρώτο γράμμα. Τα κεφαλαία χρησιμοποιούνται μόνον για λόγους μεταλοπρέπειας (ή κολακίας), π.χ. Η Α.Μ. Βασιλεύς σάς καλεί ..., Ο Μακαριότατος Αρχιεπίσκοπος Αθηνών θα ομιλήσει .... Πάντως η μεγαλοπρέπεια και η κολακία δεν νομίζω πως έχουν θέση στην Βικιπαίδεια.

3) Η χρήση ουσιαστικού σε θέση επιθέτου με σύνταξη αγγλική. Π.χ. σε άρθρο της Βικιπαίδειας διάβασα «σαν γιονί σύμβολα». Επειδή στα ελληνικά μιλάμε για ντολμάδες γιαλαντζί, για ψάρι πλακί και για ψυγείο ΙΖΟΛΑ, η σωστή ελληνική σύνταξη είναι «σαν σύμβολα γιονί», δηλ. το ουσιαστικό που χρησιμοποιείται ως προσδιοριστικό επίθετο δεν προηγείται, αλλά ακολουθεί το βασικό ουσιαστικό.

Αυτά τα λίγα για την ώρα. Ελπίζω ορισμένοι τέτοιοι κανόνες γραμματικής και σύνταξης να μπουν σε κάποιο άρθρο, μαζί με κατάλληλη βιβλιογραφία για αγράμματους γραμματισμένους. Καθώς τα μαργαριτάρια είναι συχνό φαινόμενο εδώ στην Βικιπαίδεια, ίσως χρειαστεί να επανέλθω...--Flashdart2 14:07, 4 Απριλίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Και μια πρόταση : Οι παραπομπές σε μη μεταφρασμένες υποενότητες να οδηγούν στις αντίστοιχες στην ξενόγλωσση wikipedia (την Αγγλική κατα προτίμηση). Κατ' αυτόν τον τρόπο, κάθε άρθρο καθίσταται πιο ολοκληρωμένο (καλύτερα στα Αγγλικά παρά καθόλου), αφενός, και αφετέρου θα δίνεται το έρεισμα για μεταφράσεις, αφού η συλλογιστική δε θα έχει ώς "Σήμερα ξύπνησα, θα πιώ καφέ και μετά θα κάνω μια μετάφραση επειδή ο ανάδρομος Ερμής είναι στον Κρόνο", αλλά "διαβάζω το άρθρο η φιλοσοφία της επιστήμης, ενδιαφέρον, χμ.. τι είναι αυτά τα fractals... ωραία, θα κάτσω να το μεταφράσω (ή τέλος πάντων να το χρήσιμοποιήσω προς όφελος της κατασκευής δικού μου άρθρου) γιατί μου άρεσε". Κάπως έτσι πιστεύω θα έχουμε μια μορφή δέντρου, κι όχι (μόνο) ένα συνοθύλευμα σκόρπιων λημμάτων, τα οποία κατά τα άλλα θα συνεχίσουν να υφίστανται και να εξαπλώνονται, αλλα και να συνδέονται μεταξύ τους.
Φυσικά δεν γνωρίζω αν η πρότασή μου είναι εφικτή, άλλα πιστεύω οτι για κάποιους απο σάς, γκουρού των υπολογιστών ή υπεύθυνους της βικιπαίδειας, είναι δυνατόν η παραπομπή να οδηγεί ακόμα και στην κατασκευή καφέ, το αιώνιο πρόβλημα του αγουροξυπνημένου homo sapiens.

Υποσημείωση : Ιδεολόγοι κοιμάστε ήσυχοι, η βικιπαίδεια δε θα γίνει έτσι παράρτημα της wikipedia (περισσότερο ή λιγότερο από οτι είναι τέλος πάντων...), αντίθετα θα βοηθηθεί. --Dr.Ungleichseitig

Κάτι τέτοιο θα είχε αρκετά προβλήματα, και επιπλέον δεν νομίζω ότι θα βοηθούσε. Παραδείγματα προβλημάτων: Άντε, γράφεις ένα άρθρο στα ελληνικά, και επειδή δεν υπάρχουν τα άρθρα που ήθελες να συνδέσεις στα ελληνικά, συνδέεις προς τα αγγλικά. Όταν δημιουργηθούν τα ελληνικά, ποιός θα αλλάξει το άρθρο για να συνδέει προς τα ελληνικά; Όταν γράφεις ένα άρθρο, πρέπει να ψάχνεις τους τίτλους των αγγλικών άρθρων για να κάνεις συνδέσεις προς εκεί; Το παρόν σύστημα είναι καλύτερο, αφού με ένα κλικ μπορεί κάποιος να ξεκινήσει να γράφει το άρθρο που λείπει, και σιγά σιγά τα άρθρα εμφανίζονται με όλο και περισσότερους ενεργούς σύνδεσμους. Επιπλέον, δεν μπορούμε να απαιτούμε από όσους έρχονται στην Βικιπαίδεια να γνωρίζουν αγγλικά, ούτε μεταφράζουν όλοι από την αγγλική wikipedia (π.χ. ο Dai μεταφράζει από την γερμανική). Ακόμη περισσότερο, οι μεταφράσεις έτσι κι αλλιώς είναι πολύ λιγότερες από τα πρωτότυπα κείμενα (η μετάφραση είναι καλή αλλά η δημιουργία από την αρχή είναι πιό διασκεδαστική). Δεν είναι κάτι τρομερό λοιπόν· όταν ένα άρθρο έχει λίγους σύνδεσμους και ο χρήστης έχει γνώση μιας γλώσσας και όρεξη, μπορεί άνετα να βρει τα αντίστοιχα άρθρα και να τα μεταφράσει. --Geraki 18:15, 29 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Σαφώς και θα είχε ενα σωρό προβλήματα έτσι όπως το φαντάζεσαι, ίσως δεν ήμουν σαφής. Ποτέ δε θα πρότεινα να πατάς την παραπομπή "μορφοκλασματικές δομές" και να σε πετάει στο αγγλικό λήμμα fractal, κάτι τέτοιο θα ήταν τουλάχιστον άκυρο. Όμως στην παραπομπή "μορφοκλασματικές δομές (fractal)" θα μπορουσε κάποιος να πατάει στο (fractal) και να τον πετάει στην αγγλική. Αντίστοιχα, η παραπομπή "Δρ.Φόν Μπάουμ (Dr.Fon Baum)" θα οδηγούσε στη γερμανική wiki, κατα τη βούληση του συγγραφέα. Επίσης, όταν κάνεις μια μετάφραση, έχεις την ξενόγλωσση λέξη και ψάχνεις την ελληνική, όχι το ανάποδο. Ούτως ή άλλως δεν είναι και τόσο κακό να χρησιμοποιήσουμε και την ξένη λέξη κάπου κάπου, όταν βοηθάει στην κατανόηση.. Κατά τα άλλα συμφωνώ απόλυτα μαζί σου (δεν μπορείς να απαιτείς από κανέναν γνώση αγγλικής ή οποιαδήποτε άλλη γνώση αλλα μπορείς να την προσφέρεις, είναι πιο διασκεδαστική η δημιουργία κτλ. και χαίρομαι πραγματικά που τα περισσότερα άρθρα είναι παιδιά σας). Και μια ερώτηση : Μετά τη συγγραφή ενός λήμματος αυτόματα θα τεθεί παραπομπή σε όλα τα άρθρα που περιέχουν το συγγεκριμένο λήμμα ; --Dr.Ungleichseitig 21:11, 29 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Μεταφραστές

[επεξεργασία κώδικα]

Στις οδηγίες για τη μετάφραση λημμάτων έχουν μπει τα ονόματα κάποιων μεταφραστών (σκέτων), κάποιων επαγγελματιών μεταφραστών και κάποιων ερασιτεχνών. Για τις δύο τελευταίες κατηγορίες δεν έχω απορία, έχω όμως για την πρώτη! Θα πρέπει ίσως να υπαχθούν κι αυτοί στην κατηγορία των ερασιτεχνών; Ο επαγγελματισμός πώς αποδεικνύεται;--Γιάννης Λιολίτσας 00:19, 14 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]