Συζήτηση:Beat It/Κριτική λημμάτων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ολοκλήρωσα τη μετάφραση του αγγλικού άρθρου. Ακούω απόψεις για βελτίωση. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 16:04, 22 Ιουλίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Αν και σε γενικές γραμμές είναι πλήρες και καλώς τεκμηριωμένο, πιστεύω ότι τα beat it 2008 και fall out boy μπορούν να σταθούν σε κάποιο διαφορετικό άρθρο ή έστω στο τομέα remix (καινούργιος τομέας). Επίσης, στην εισαγωγική παράγραφος γίνεται πολύ λόγος (περισσότερο από απαραίτητο) για τον κιθαρίστα Έντι Βαν Χάλεν. --C messier 14:20, 29 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Για τις επανεκτελέσεις δεν νομίζω να χρειάζεται, είναι επανεκτελέσεις του Beat It και δεν νομίζω να μπορεί να σταθεί ως άρθρο. Όσο για τον Έντι Βαν Χάλεν μόνο 2-3 γραμμές γράφθηκαν για αυτόν στην εισαγωγή. Δεν νομίζω να είναι υπερβολή. Κάποιες άλλες παρατηρήσεις; Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 14:35, 29 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Στην παραγωγή και και μουσική η προτελεταία πρόταση είναι αμετάφραστη, και γενικά επειδή δεν ξέρω απο μουσική πολλά, χρειάζονται επιπλεόν σύνδεσμοι. Επίσης τα βραβεία δεν είναι ωραίο να είναι αμετάφραστα. Στα Oscar οι τίτλοι στην Ελλάδα έχουν ονόματα στα ελληνικά και όχι στα αγγλικά, πχ. βραβείο πρώτου γυναικείου ρόλου. --C messier 08:06, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Ούτε εγώ ξέρω από μουσική πολλά, αλλά μαθαίνω (αν και για τους βαθμούς φωνητικών και άλλα δεν έχω ιδέα) :). Όσο για τα βραβεία, εννοείς τύπου American Music Awards και το άλλο που βρίσκεται στην τρίτη παράγραφο της εισαγωγής;; (Ευχαριστώ για την πρόταση, δεν το είχα δει). Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 08:12, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Όχι στην εισαγωγή, αλλά στο μουσικό βίντεο (στο τέλος της ενότητας). Τα βραβεία που έχει πάρει είναι τόσα πολλά που το κομμάτι μοιάζει αμετάφραστο όσο βρίσκονται στα αγγλικά.--C messier 08:26, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]
ΟΚ. Θα μείνουν στα αγγλικά, θα βάλω αργότερα τη μετάφραση στα ελληνικά σε παρένθεση. Νομίζω αυτό είναι πιο σωστό. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 08:33, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Νομίζω ότι είναι καλύτερο να είναι στο κείμενο τα ελληνικά και σε παρένθενση τα αγγλικά.--C messier 11:57, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Έγινε. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 13:21, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Έγινε. Άλλες παρατηρήσεις;; Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 09:13, 4 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Νομίζω το backmasking πρέπει να αποδοθεί στα ελληνικά. Cee Kay 21:46, 7 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δυστυχώς δεν μπόρεσα να βρω την ελληνική απόδοση του όρου. Στο αγγλικό άρθρο πάντως είδα ότι αυτή η ενότητα έχει σβηστεί, και μάλλον δεν είναι σημαντική και χρήσιμη, οπότε ίσως να αφαιρεθεί καλύτερα και από το ελληνικό άρθρο. Τι λέτε; (στη θέση της έχω βάλει άλλη ενότητα, όπου αναφέρεται ότι το τραγούδι χρησιμοποιείται σε ένα χορευτικό παιχνίδι, έχω βάλει και δύο παραπομπές)Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι</span 08:10, 8 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]