Συζήτηση:Ρεβιθιά

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Επιστημονικό όνομα στα ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Ετυμολογία του Arietinum, κριόμορφο = arietinum, Κριός = Aries: [1]

Κριόμορφο = arietinum, και κριόμορφο έχει χρησιμοποιήσει ως επίθετο [2]

Κοινό ≠ arietinus
Κοινός = Vulgaris
Πηγή: [3]

--Jaguarlaser (talk) 05:46, 3 Απριλίου 2012 (UTC)

Λυπάμαι. Νομίζω ο όρος Κίκερ είναι λατινικά γραμμένο με ελληνική γραφή: [4], αλλά ακόμα νομίζω κριόμορφο σημαίνει arietinum.--Jaguarlaser (talk) 23:50, 6 Απριλίου 2012 (UTC)

Ο Nikolaos έγραψε ο όρος Κίκερ πρώτα: [5].--Jaguarlaser (talk) 00:05, 7 Απριλίου 2012 (UTC)

Λέω πάλι, δεν δημιούργησα ο όρος "Κίκερ", ο Nikolaos έγραψε ο όρος "Κίκερ" πρώτα: [6].--Jaguarlaser (talk) 18:18, 9 Απριλίου 2012 (UTC)

Tο διώνυμο του Λινναίου δεν πειράχτηκε, άλλωστε αυτό και μόνο αυτό είναι το επιστημονικό όνομα του ρεβιθιού, η λατινική του ονομασία. Στα ελληνικά επεκράτησε το επίθετο κοινός. Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου για τη σημασία της λέξης arietinum που σημαίνει κριόμορφο ή κριοειδές ή αυτό που ανήκει σε κριό, ή αυτό που έχει κάποια σχέση με κριό. Δε διαφωνώ στη μετάφραση της λέξης καθεαυτής. Έγιναν και προηγουμένως άλλες μεταφράσεις αυτού του είδους π.χ. ερέβινθος ο τράγειος αλλά δεν επεκράτησαν. Αυτό που επεκράτησε και έγινε ευρέως αποδεκτό είναι ο όρος Ερέβινθος ο κοινός. Η κοινώς αποδεκτή ονομασία του συγκεκριμένου φυτού στην ελληνική βιβλιογραφία. Ο όρος καθιερώθηκε παρόλο που δεν αποδίδει ακριβώς τον λατινικό.--Andrikkos (talk) 05:28, 27 Απριλίου 2012 (UTC)

Εάν και τα δύο ονόματα χρησιμοποιούνται δεν υπάρχει κανένας λόγος να αλλαχτεί το όνομα, πρέπει επίσης να ξέρουμε την έννοια του λατινικού ονόματος στα ελληνικά. Και επαναλαμβάνω ότι η μετάφραση στα ελληνικά των λατινικών ονομάτων είναι απαραίτητη στο δυωνυμικό ή επιστημονικό όνομα. Ο Λινναίος όντως την ονόμασε Cicer arietinus (Ερέβινθος ο κριόμορφος) .

Έχω αποδείξει ότι arietinus σημαίνει κριόμορφος [7], Έχω αποδείξει ότι κριόμορφο έχει χρησιμοποιήσει ως επίθετο [8], αλλά διαγράφει τη λέξη κριόμορφο, Φαίνεται ότι έχω έγραψα για πρώτη φορά σε αυτό τα επιστημονικά ονόματα, και επειδή εγώ έγραψε για πρώτη φορά, κάνουν λάθος;: Αλμυρίκι.
Έγραψα για πρώτη φορά αυτά τα ονόματα: κάνουν λάθος;: Γυμνόσπερμα: Δισέλμα, Πιλγκερόδενδρον, Σαχεγκοταία. Εάν ακολουθούμε τους επιστημονικούς κανόνες έπειτα είναι σωστοί. Δεν σκέφτομαι ότι είναι καλό να διαγραφεί η εργασία άλλοι επειδή δεν το συμπαθεί, η λέξη κριόμορφος υπάρχει [9]. το διώνυμο είναι η δημιουργία του Λινναίου, δεν το ονόμασε Cicer vulgaris ή Cicer communis.
Υπάρχουν πολλά είδη με το επίθετο arietinus: Spirolina arietinus [10]

Antitrochus arietinus [11]

Byrrhus arietinus : [12]

πρόκειται να γράψουμε όλα τα είδη με το επίθετο arietinus ως "κοινός"; --Jaguarlaser (talk) 13:02, 27 Απριλίου 2012 (UTC)

Aυτό που ξαναλέω είναι ότι ο όρος κριόμορφος δεν επεκράτησε στα ελληνικά αναφορικά με το ρεβίθι. Τίποτε άλλο δεν υπαινίσσομαι. Ούτε είπα ότι σε όλες τις περιπτώσεις το arietinum πρέπει να μεταφράζεται ως κοινόν. Για το συγκεκριμένο είδος μιλώ. --Andrikkos (talk) 11:31, 27 Απριλίου 2012 (UTC)

τα δύο ονόματα μπορούν να γραφτούν εδώ--Jaguarlaser (talk) 13:09, 27 Απριλίου 2012 (UTC)

Kαι βέβαια μπορούν να γραφτούν όπως έγινε και με το γλυκάνισο--Andrikkos (talk) 14:12, 27 Απριλίου 2012 (UTC)

τα ονόματα Δισέλμα, Πιλγκερόδενδρον, Σαχεγκοταία, δεν υπήρξαν στα ελληνικά, τα ονόματα πολλών ειδών δεν υπάρχουν στα ελληνικά, φαίνεται ότι τα ονόματα δεν υπήρξαν: Ταμαρίς η σμυρναίικη, Ταμαρίς η γαλλική, Ταμαρίς η χαμπεανή, Ταμαρίς η μικρανθής, φαίνεται ότι έγραψα αυτά τα ονόματα για πρώτη φορά: Αλμυρίκι--Jaguarlaser (talk) 14:21, 27 Απριλίου 2012 (UTC) Αγαπητέ Jaguar!

Όσον αφορά το Αλμυρίκι βεβαίως και υπάρχει ελληνική ονομασια και του γένους που υποστηρίζεις πως λέγεται στα ελληνικά Ταμαρίς. Η ελληνική ονομασία του γένους είναι μυρίκη.--Andrikkis (talk) 15:13, 27 Απριλίου 2012 (UTC)

Διώνυμο, Τριώνυμο, Συντάκτης[επεξεργασία κώδικα]

Τα δύο ονόματα μπορούν να γραφτούν. Ερέβινθος ο κοινός και Ερέβινθος ο κριόμορφος. Είναι ήδη εδώ. Είναι παράξενο ότι στο χώρο του διωνύμου, λέει Cicer arietinus (Ερέβινθος ο κοινός) αλλά η σωστή έννοια είναι, αυτό είναι το διώνυμο, η δημιουργία του Λινναίου. Ερέβινθος ο κοινός είναι το παραδοσιακό όνομα και είναι σωστό. Αλλά Ερέβινθος ο κριόμορφος είναι η μετάφραση του λατινικού ονόματος και είναι επίσης σωστό ετυμολογικά.

  • |γένος=Ερέβινθος (Cicer)
  • |διώνυμο=Ερέβινθος ο κοινός (Cicer arietinum)
  • |binomial_authority = Λινναίος

Ο Λινναίος δημιούργησε το όνομα Ερέβινθος ο κοινός (Cicer vulgare ή Cicer commune); όχι


  • |γένος=Ερέβινθος (Cicer)
  • |διώνυμο=Ερέβινθος ο κριόμορφος (Cicer arietinum)
  • |binomial_authority = Λινναίος

Ο Λινναίος δημιούργησε το όνομα Cicer arietinus (Ερέβινθος ο κριόμορφος)

Ναι, Ερέβινθος ο κοινός είναι επιστημονικό όνομα αλλά δεν είναι το διώνυμο που ο Λινναίος δημιούργησε, το συγγραφικό επάγγελμα του Λινναίου. Αυτό είναι το πρόβλημα.

π. χ.:

  • Μπρόκολο
  • Διώνυμο: Συντάκτης: Λινναίος
  • Τριώνυμο: Συντάκτης: Plenck

--Jaguarlaser (talk) 16:11, 30 Απριλίου 2012 (UTC)

Και αφού είναι δημιουργία του Λινναίου, ας μείνει όπως το έγραψε εκείνος χωρίς μεταφράσεις. Μέσα στο κείμενο του λήμματος φαίνεται η ελληνική του επιστημονική ονομασία. Αφού στο πλαίσιο γράφει Διώνυμο κι αφού το διώνυμο είναι μόνο το λατινικό, δε χρειάζεται να γραφτεί τίποτε στα ελληνικά.

το όνομα Ερέβινθος ο κριόμορφος είναι σωστό η έρευνα στα ελληνικά συνεχίζεται--Jaguarlaser (συζήτηση) 18:30, 10 Νοεμβρίου 2012 (UTC)