Συζήτηση:Παλάτσο Μοντετσιτόριο

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μετάφραση τίτλου[επεξεργασία κώδικα]

Η λέξη «Palazzo» στα ιτάλικα διαθέτει έννοια ευρύτερη της ελληνικής «παλάτι» / αγγλικής «palace». Πρακτικά σημαίνει ένα μεγαλόπρεπο κτίριο ιδιαίτερα καλαίσθητης αρχιτεκτονικής. Κατοικούταν όχι μόνο από βασιλείς, όπως το ανάκτορο, αλλά κι από πρίγκηπες, ευγενείς, άρχοντες κτλ. Στη σύγχρονη εποχή τα παλάτσι συνήθως φιλοξενούν δημόσιες υπηρεσίες, δημαρχεία, τράπεζες... Συνεπώς η λέξη «παλάτσο» είναι υπό μία έννοια λέξη «ορολογίας» και πολλοί ταξιδιωτικοί οδηγοί την αφήνουν αμετάφραστη. Συγγενικότερη εννοιλογικά λέξη στα ελληνικά είναι μάλλον το «μέγαρο». Atlantia 19:21, 20 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Το ανάκτορο δεν είναι κατοικία μόνο των βασιλέων... αλλά νομίζω έχεις δίκιο, το palazzo αποδίδεται καλύτερα ως "μέγαρο". Κάνε λοιπόν τη μετακίνηση αν το κρίνεις σκόπιμο. --Ttzavarasσυζήτηση 19:50, 20 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Θεωρώ ορθότερο να παραμείνει «παλάτσο» έστω προσωρινά. Η λέξη «μέγαρο» είναι δική μου πρόταση για να αποδώσω όσο το δυνατόν ακριβέστερα τη λέξη. Δεν την έχω δει επίσημα στη βιβλιογραφία ή σε κάποιο ταξιδιωτικό οδηγό. Atlantia 22:29, 20 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]