Συζήτηση:Ορτιζέι

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Καλησπέρα.Στο λήμμα αυτό υπάρχει ένα λάθος, το οποίο πρόσεξα και σε ένα άλλο λήμμα, το Όρα αλλά έχω μια σχετική δυσκολία στην απόδοση της ελληνικής λέξης. Γράφει λοιπόν "Βρίσκεται στην αυτόνομη επαρχία του Μπολτζάνο στις Άλπεις και διοικητικά ανήκει στον "δήμο Μερκάτο".Δεν υπάρχει κάνενας Δήμος Μερκάτο. Διάβασα το αντίστοιχο λήμμα της ιταλικής ΒΠ και το νόημα είναι διαφορετικό. Το Μεσαίωνα κάποιες πόλεις αποκτούσαν το δικαίωμα να διατηρούν αγορά στο κέντρο τους, γεγονός ζωτικής σημασίας για τις πόλεις αυτές με αποτέλεσμα να αποκτούν τον τίτλο του Δήμου αγορά, σε ελεύθερη μετάφραση.Στα ιταλικά η απόδοση είναι Comune mercato και στα γερμανικά Marktgemeinde.Στα ελληνικά πως θα μπορούσαμε να το αποδόσουμε?Bρήκα τη λέξη κώμη(kómi, "market town")στο wiktionary αλλά δε νομίζω να είναι ακριβής ο όρος. Πάντως η απόδοση δε μπορεί σε καμία περίπτωση να είναι Δημος Μερκατο διότι παραπέμπει στην ύπαρξη κάποιου δήμου με αυτό το όνομα!Ευχαριστώ.--Thiodor2012 (συζήτηση) 01:39, 28 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Έχεις απόλυτο δίκιο, δεν υφίσταται "Δήμος Μερκάτο". Ο όρος αναφέρεται σε πόλεις που είχαν αποκτήσει το δικαίωμα να διατηρούν αγορά (αυτό συνέβαινε και σε πολλές γαλλικές πόλεις). Συνεπώς η αναφορά αυτή στο λήμμα είναι ολοσχερώς ανακριβής και πρέπει να αφαιρεθεί. Δεν νομίζω πως υπάρχει αντίστοιχος όρος στα ελληνικά και πρέπει να το αποδίδουμε περιφραστικά (π.χ. πόλη με δικαίωμα λειτουργίας αγοράς / παζαριού ή κάτι παρόμοιο). Σίγουρα όμως ο "Δήμος Μερκάτο" πρέπει να αφαιρεθεί όπου τον έχεις βρει. --Ttzavarasσυζήτηση 08:22, 28 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Εγώ θα το προτιμούσα "Comune mercato «πόλη με δικαίωμα λειτουργίας αγοράς)»" --Focal Point 08:44, 16 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]