Συζήτηση:Λούντβιχ Κύμπλερ
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Μετάφραση και τονισμοί[επεξεργασία κώδικα]
άλλαξα μερικές μεταφράσεις, και τις συγκεντρώνω εδώ, για τυχόν έλεγχο. Κατά τα άλλα, το άρθρο είναι τέλεια μεταφρασμένο.
- Μεταφράσεις
λέξη | εξήγηση | πριν | μετά |
Latschen Nurmi | "der kann latschen" σημαίνει: έχει αντοχή | Παπατρέχας | Ακάματος |
Bluthund | Το de:Bluthund είναι ράτσα σκυλιού. Λαγωνικό. Κυνηγόσκυλο. | το αιμοβόρο σκυλί | κυνηγόσκυλο |
XXXXIX (44ου) | XXXX = 40, IX = 9 (4 = IV) | XXXXIX (44ου) | XXXXIX (49ου) |
- τονισμός
πριν | μετά |
Ερλάνγκεν | Έρλανγκεν |
Άουγκσμουργκ | Άουγκσμπουργκ |
Αλγκόι | Άλγκοϊ |
Κάρβεντελ | Καρβέντελ |
Καλτενέγκερ | Κάλτενέγκερ |
Γκάρτμαυρ | Γκάρτμαϋρ |
--ΦΚαραπατά 18:01, 27 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)
- Ευχαριστώ πολύ για την επιμέλεια! Δεν περίμενα πως η μετάφραση θα ήταν ικανοποιητική μια και είμαι αυτοδίδακτος και ακόμα αρχάριος, αλλά οι γερμανομαθείς ξέρετε καλύτερα. Το "Latschen" δεν μπορούσα να το βρω, γι' αυτό και το πήρα από την ελληνική έκδοση του Αιματοβαμμένου Εντελβάις. Η μόνη επιφύλαξη που διατηρώ είναι όσον αφορά τους δύο τόνους στον Καλτενέγκερ. Είναι αλήθεια πως με δύο τόνους είναι ακριβέστερη η προφορά, αλλά αμφιβάλλω για το κατά πόσο μπορεί να γραφθεί έτσι εδώ --Jake(Σ) 20:55, 28 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)
Σχόλια γιά τήν χρήση τοῦ ὅρου Ἀρχιστράτηγος.[επεξεργασία κώδικα]
Στήν ἑνότητα ""Διοικητής Στρατιᾶς 1941-42"" θεωρῶ λάθος τήν χρήση τοῦ ὅρου γιά τόν Στρατάρχη Λίστ καί τόν Στρατηγό Χάλντερ. Σέ κάθε στρατό ἕνας εἶναι ὁ Ἀρχιστράτηγος, στήν περίπτωση τῆς Βέρμαχτ ὁ Χίτλερ.Σχολαστικος (συζήτηση) 09:33, 25 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)