Συζήτηση:Γουλιέλμος Αδόλφος του Βιντ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Εφόσον το όνομα και το τοπωνύμιο στα γερμανικά γράφονται "Wied" πιθανότατα προφέρονται "Βιντ" και όχι "Βίεντ". --Ttzavarasσυζήτηση 19:58, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Μήπως να ζητούσαμε την γνώμη του φίλτατου Ογκόλιθου που με έχει ξελασπώσει και παλιότερα με τέτοια ονόματα???--ze french connection (συζήτηση) 20:02, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ασφαλώς ναι, αλλά είμαι 99% βέβαιος. --Ttzavarasσυζήτηση 20:13, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Έλαβα την πρωτοβουλία να το μετακινήσω, και έκανα και μερικές απαραίτητες διορθώσεις. Ευπρόσδεκτα τα άρθρα, αλλά όταν ο μεταφραστής αγνοεί την σχετικότερη με το αντικείμενο γλώσσα (εν προκειμένω τα γερμανικά) καλό θα ήταν να ζητά τη βοήθεια γερμανομαθών χρηστών πριν τα δημοσιεύσει... Κώστας 22:04, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αν όμως ο γερμανομαθής χρήστης απουσιάζει (εννοώ Ογκόλιθο...)...--ze french connection (συζήτηση) 22:06, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ε καλά, δεν είναι και ο μόνος. Είμαστε κάμποσοι εδώ... ;) Κώστας 22:25, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Το Βιντ είναι σωστό. Καλή συνέχεια σε όλους. --Ογκόλιθος (συζήτηση) 08:24, 12 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Και κάτι ακόμα: το θεωρώ λανθασμένο (εκτός κι αν δεν κατάλαβα αυτά που έγραψες) σαν άποψη το να ασχολείται κάποιος αποκλειστικά με θέματα τα οποία βρίσκονται σε γλώσσα κατανοητή από αυτόν... Αν το πάμε έτσι θα έπρεπε να κάνω τα σχετικά με την Γαλλία θέματα πριβέ κλαμπ για μένα και κανά δύο άλλους γαλλόφωνους Βικιπαιδιστές...--ze french connection (συζήτηση) 22:28, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι του παρόντος η συζήτηση περί πρακτικών μετάφρασης, αλλά αν θες να γράψεις για ένα γερμανό πρίγκηπα, τότε καλύτερα είναι να χρησιμοποιήσεις το γερμανικό άρθρο, ή τουλάχιστον να ξέρεις αρκετά γερμανικά ώστε να έχεις ένα μπούσουλα στην ορολογία, στα ονόματα κλπ. Π.χ. αυτό το "ντε Βίεντ" στον τίτλο ήταν χτυπητό λάθος, ή κάποιες αποδόσεις θεσμικών όρων που "χάθηκαν στη μετάφραση". My point is, τα όποια τέτοια λάθη εύκολα αποφεύγονται με μια-δυο ερωτήσεις για βοήθεια σε άλλους χρήστες, που καλό είναι να γίνονται πριν τη δημοσίευση ώστε το άρθρο να είναι εξαρχής σωστό. Μπορεί να διαφωνείς, αλλά αν εγώ ή όποιος άλλος χρήστης δεν τα διορθώσει, τα λάθη θα μείνουν εσαεί, και σίγουρα είναι κρίμα μια κατά τα άλλα καλή μετάφραση να χαλάει από κάτι τέτοια... Κώστας 22:43, 11 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ο νάιν. Με αυτό το σκεπτικό, αυτός που δεν μιλά καμία ξένη γλώσσα δεν θα έπρεπε να ασχολείται με θέματα εκτός των ελληνικών ή εκτός Ελλάδας. Παρόμοια λάθη γίνονται συχνά, μερικές φορές διορθώνονται από τους ίδιους τους αρχικούς συντάκτες (βλ. Κινιρ -> Κινίαρ), το μετακίνησε στο ορθό ο αρχικός του συντάκτης). Παρόμοια λάθη είναι πολύ εύκολο και ανώδυνο να διορθωθούν οπότε δεν υφίσταται ζήτημα. Με το σκεπτικό αυτό δεν θα έπρεπε να έχω ασχοληθεί με λήμματα όπως Ναζιστική Γερμανία και όλα τα συναφή της (περιλαμβανομένων και προσώπων) επειδή τα γερμανικά μου είναι γερμανικά αρχάριου. Και επειδή γίνεται επιμέλεια λημμάτων (έστω κι από λίγους χρήστες) όλο και κάποιο μάτι θα δει το σφάλμα και θα το επισημάνει. --Ttzavarasσυζήτηση 14:11, 12 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ποτέ δεν είπα κάτι τόσο γενικό όπως "αυτός που δεν μιλά καμία ξένη γλώσσα δεν θα έπρεπε να ασχολείται με θέματα εκτός των ελληνικών ή εκτός Ελλάδας". Μιλάω αποκλειστικά για την περίπτωση που κάποιος μεταφράζει ένα άρθρο από γλώσσα άσχετη με το αρχικό αντικείμενο. Η μετάφραση είναι δύσκολη υπόθεση, και επειδή έχουν περάσει από τα χέρια μου αρκετές "επαγγελματικές" μεταφράσεις στο παρελθόν, η μετάφραση από δεύτερο χέρι πάντα μα πάντα έχει λάθη. Π.χ., αν μεταφράσω από τα γερμανικά ένα άρθρο για κάποιον Κινέζο αυτοκράτορα, τότε σίγουρα θα υπάρχουν λάθη και στα ονόματα και στην ορολογία, όσο καλά γερμανικά και να ξέρω, διότι αγνοώ παντελώς το context του αρχικού αντικειμένου. Και επειδή η φιλοδοξία μας εδώ (πρέπει να) είναι να παρέχουμε όχι μόνο όγκο αλλά και ποιότητα στα λήμματα, επειδή έχω βαρεθεί να βλέπω ίδιου τύπου λάθη να επαναλαμβάνονται σε πάμπολλα ιστορικά άρθρα στην ΒΠ (και κάποια να έχουν μείνει αδιόρθωτα για χρόνια), απλά τονίζω ότι το σωστό σε αυτές τις περιπτώσεις είναι να αναγνωρίζω την ανεπάρκεια των γνώσεών μου και να ζητώ βοήθεια από αυτούς που ξέρουν. Σίγουρα δεν θα έκανα αυτό το σχόλιο (που ήμουν σχεδόν σίγουρος ότι θα παρεξηγηθεί) αν επρόκειτο για κάποιο άρθρο-σκουπίδι. Όμως ο Glorious93 είχε ήδη κάνει κόπο να κάνει μια πολύ καλή μετάφραση από τα γαλλικά που είναι κρίμα να χαλάει από λεπτομέρειες. Τέλος πάντων, είπα τη γνώμη μου. Take it or leave it, πάντως αν χρειαστεί κανείς βοήθεια με γερμανικά-γαλλικά-ισπανικά-ρωσικά, διατίθεμαι. Κώστας 12:24, 13 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]