Συζήτηση:Γκιουμούσχανε

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το "Γκιουμούσχανε" είναι λάθος. Στα τουρκικά, το "ü" διαβάζεται περίπου όπως στα Γερμανικά. Επομένως η πλησιέστερη μεταγραφη στα ελληνικά θα έπρεπε να είναι Γκιμίσχανέ (οι παλιοί το έλεγαν και Κιμισχανά). Σκέφτομαι όμως μήπως είναι πολύ διαδεδομένος ο τρέχων τίτλος.

Ανάλογο λάθος γίνεται παντού και με το επίθετο büyük (μεγάλος) που εμείς τη μεταγράφουμε "μπουγιούκ" ενώ θα έπρεπε να γράφεται "μπιγίκ". Τέλος πάντων, αφήνω την πρωτοβουλία στους ειδικούς.--Dipa1965 20:24, 9 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Επίσης στα τούρκικα το g προφέρεται όπως στη λέξη get όχι όπως στη λέξη got. Άρα το Γκιουμους είναι ότι πιο κοντά στην προφορά υπάρχει.

Επίσης υπάρχει στα τούρκικα bıyık, προφέρεται μπιγικ και σημαίνει μουστάκι.. Petran1414 (συζήτηση) 13:14, 27 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Με διαφορετική προφορά όμως γιατί έχει "ı" και όχι u με umlaut (το οποίο προφέρεται όπως το γερμανικό "ü"). Επομένως δεν είναι σωστό το "ο Γκιουμους είναι ότι πιο κοντά στην προφορά υπάρχει". Ειναι βέβαια καθιερωμένο, απ' όσο φαντάζομαι τουλάχιστον. --Dipa1965 (συζήτηση) 20:57, 27 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
Πρόσθεσα την τουρκική προφορά με αρχείου ήχου (από το αντίστοιχο αγγλόφωνο λήμμα), η οποία ξεδιαλύνει το θέμα.--Dipa1965 (συζήτηση) 21:03, 27 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Στην Εγκυκλοπαίδεια του Ποντιακού Ελληνισμού χρησιμοποιείται μόνο ο όρος "ελληνικός" αντί του "ελληνορθόδοξος" ή "χριστιανός" ή "ελληνόφωνος", σε αντιδιαστολή με το "μωαμεθανός" και το "αρμένιος". Το άφησα έτσι για να υπάρχει συμφωνία με την πηγή του λήμματος.--94.67.42.171 12:17, 20 Αυγούστου 2012 (UTC)[απάντηση]

Σύμφωνα με την Ιστορία η πόλη θα έπρεπε να αποκαλείται στα Ελληνικά Αργυρούπολη και όχι Γκιουμούσχανε διότι ήταν από την αρχαία εποχή μία Ελληνική πόλη και είναι άλογο να μεταφράζεται ως Γκιουμούσχανε και όχι ως Αργυρούπολη.Epavli1500 (συζήτηση) 14:51, 8 Απριλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι σωστό αυτό. Δεν υπήρχε πόλη με αυτό το όνομα ούτε στην αρχαιότητα ούτε στη βυζαντινή εποχή. Δεν υπήρχε καν πόλη εκεί. Ακόμη κι αν δεχτούμε την ταύτιση με την αρχαία Θία ή έστω με τη μεσαιωνική Τζάνιχα, το "Αργυρούπολη" δεν έχει σχέση με αυτά τα ονόματα. Προέρχεται, όπως λέει και το λήμμα, από ελεύθερη απόδοση της λέξης Γκιμισχανέ και όχι το αντίθετο. Αν διαβάσετε προσεκτικά την ενότητα της ετυμολογίας, θα λυθεί η απορία σας.--Dipa1965 (συζήτηση) 20:34, 8 Απριλίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Δεν διαφωνώ μαζί σας αλλά αυτά να τα πείτε στους κατοίκους της Αργυρουπόλεως Αττικής που μετανάστευσαν από την Αργυρούπολη Πόντου.Και επίσης το άρθρο αναφέρει ότι υπήρχε πόλη εκεί την περίοδο της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας και ονομαζόταν "Χαλδία".

Epavli1500 (συζήτηση) 08:21, 10 Μαΐου 2015 (UTC)[απάντηση]

Και οι περισσότεροι από τους δικούς μου προγόνους από εκεί κατάγονται, και είμαι υπερήφανος γι αυτό, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως θα παραχαράξω την ιστορία για να αρέσει σε εμάς τους επιγόνους. Οι Έλληνες κάτοικοί της πριν το '22 αυτοαποκαλούνταν "Κιμισχανλήδες" ή "Κενέτες" (το Κενέτες ισχύει και για τον ενικό). Σίγουρα στα τέλη του 19ου αι. κάποιοι πιο μορφωμένοι θα είχαν αρχίσει να χρησιμοποιούν το "Αργυρούπολη", πάντως το τελευταίο δεν μαρτυρείται ως καθιερωμένη ονομασία (τουλάχιστον όχι μεταξύ της πλειοψηφίας του ελληνικού πληθυσμού, όπως άλλωστε λέει και η πηγή). Όσο για το "Χαλδία", πρόκειται για ονομασία περιοχής (εξ ου και Μητρόπολη Χαλδίας, ιδίωμα Χαλδίας κλπ) και όχι πόλης: κατά τη ρωμαϊκή περίοδο στην περιοχή της σημερινής πόλης ευρίσκετο η Θία και στη βυζαντινή περίοδο η Τζάνιχα, κι αυτό λέν οι πηγές του λήμματος. Καταλαβαίνω (και επικροτώ) να λέμε Τραπεζούντα, Κερασούντα, Άγκυρα, αντί Τρεμπζόν, Γκιρεσούν, Άνκαρα αλλά το "Αργυρούπολη" μόνο ως δεύτερη ονομασία μπορεί να σταθεί (μιλώντας πάντα για την πόλη του Πόντου και όχι για τον αττικό δήμο, φυσικά).--Dipa1965 (συζήτηση) 18:41, 10 Μαΐου 2015 (UTC)[απάντηση]