Συζήτηση:Βίνλαντ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
(Ανακατεύθυνση από Συζήτηση:Βίνλανντ)

Ο Ριζοσπάστης μιλάει για Βινλανδία. Με ποια δικαιολογία αφαιρείται συνεχώς; Απαγορεύονται οι πηγές απο τον Ρ; Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 18:11, 20 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ορολογία[επεξεργασία κώδικα]

Ο ριζοσπάστης δεν αποτελεί ιστορική πηγή, η μόνη περίπτωση να δεχθώ μια τέτοια ορολογία η οποία δεν χρησιμοποιήθηκε ποτέ ιστορικά είναι μόνο αν βρεις το βιβλίο στο οποίο η εφημερίδα αναφέρετε,και αυτό πάλι θα είναι ιδιάζουσα ελληνική νοοτροπία,που η δυσκολία να προφέρεις την λέξη βίνλανντ?

Εσύ έχεις φέρει καμιά πηγή για το πως προφέρεται στα Ελληνικά; Καμία! Δεν ειναι ιστορικο λεξικό ο Ρ. αλλά είναι ότι καλύτερο έχουμε! Βινλανδία λέγεται στα ελληνικά, τα άλλα που γράφεις ειναι μιμηση ξενικών ηχιτικών. Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 18:14, 20 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

υγ-επίσης, συνηθίζεται στην ελ.ΒΠ, να γράφεται το ελ. ονομα στην πρόταση, και το ξενικό με λατινικους χαρακτήρες συνήθως στην παρένθεση. Το κάνεις αντίθετα. Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 18:16, 20 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Δεν το έκανα ποτέ και πουθενά αυτό, η λέξη και η προφορά της λέξης είναι στα ελληνικά και σε παρένθεση η γραφή στα λατινικά.DiogenesLaertios (συζήτηση) 20:13, 20 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Βινλανντ ή Βινλαντ[επεξεργασία κώδικα]

Στα ελληνικά το γράφουμε με ένα "ν", έτσι κανουμε στις άλλες λέξεις και ενα google search αυτό έδειξε πως ισχύει και για την Βινλανδία. Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 18:20, 20 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Προφορά[επεξεργασία κώδικα]

Το άρθρο αποτυπώνει την προφορά σύμφωνα με τις πηγές Βινλα-ν-ντ, Vinla-n-d. Πρόσθεσα και ελληνική προφορά.

Το -land γράφεται ως -λανδία ή -λαντ. Δεν ξερω καμιά φορα να γράφτηκε ως -λανντ. Επίσης δεν βρήκα αναφορες στο νετ οτι ονομάζεται -λανττ, ενώ ορισμένοι το έγραψαν ως -λαντ. Επίσης, υπόγραφε τα σχόλια σου + δεν χρειάζεται να κανεις νεα ενότητα σε καθε συνομιλία. Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 18:42, 20 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Η σωστή προφορά όμως της λέξης στο κείμενο στην αρχή θα παραμείνει αυτήν αντικατοπτρίζουν οι πηγές, ναι στα σκανδιναβικά και στις γερμανικές γλώσσες προφέρεται λαν-ντ (la-n-d). Eίναι όπως στα αγγλικά που την λέξη lucky (laeki) εμείς την προφέραμε ως Λούκυ.--DiogenesLaertios

Αγαπητοί, ευχαριστώ για την πρόσκληση στη συζήτηση, αν και η γνώμη μου δεν έχει μεγαλύτερη βαρύτητα από των υπολοίπων.

Φαίνεται ότι η καλύτερη επιλογή είναι αυτή που ήδη προτιμήθηκε για το λήμμα: Βίνλαντ. Ο τύπος αυτός είναι καταχωρισμένος επίσης στο αντίστοιχο λήμμα τής Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα, τόμ. 14 (σ. 277), συμφωνεί δε με την εικαζόμενη σκανδιναβική προφορά, όπως προκύπτει από τη σύγχρονη νορβηγική και σουηδική γλώσσα. Ο τύπος Βινλανδία, που θα ενέτασσε το τοπωνύμιο σε άλλα παρόμοια (π.χ. Ιρλανδία, Ολλανδία, Φινλανδία), δεν έχει καθιερωθεί στην Ελληνική, πράγμα λογικό για αντικείμενο όχι ιδιαίτερα γνωστό στη βιβλιογραφία.

Δεν είναι εφικτό να μεταγράφονται επακριβώς όλοι οι φθόγγοι ξένων γλωσσών με ελληνικούς χαρακτήρες, διότι η αντιστοιχία είναι συνήθως ατελής. Ωστόσο, το έρρινο σύμπλεγμα [nd] αποδίδεται πάντοτε -ντ- (όχι -νντ-), όπως ακριβώς συμβαίνει σε ελληνικές λέξεις (π.χ. έντονος, αντίπαλος, σύντομος), καθώς και σε λεξικά δάνεια της Ελληνικής (προσαρμοσμένα, π.χ. φαντάρος, λεβάντα, πικάντικος, ή άκλιτα, π.χ. σάντουιτς, μαντό, ραντεβού, κοντέρ). Ομολογουμένως, με αυτόν τον τρόπο δεν επιτυγχάνεται διάκριση από τις λίγες περιπτώσεις προφοράς [nt] (π.χ. ίντερνετ, αντένα, δαντέλα) ή από το άρρινο [d] (π.χ. ντύνω, ντεμοντέ, ντιβάνι), αλλά αυτό αποτελεί γνωστό περιορισμό τού ελληνικού αλφαβήτου. Τέτοιοι περιορισμοί ως προς την απόδοση διαφόρων φθόγγων υπάρχουν σε κάθε αλφάβητο, γι' αυτό και οι μεταγραφές ξένων τοπωνυμίων είναι ως επί το πλείστον προσεγγιστικές, όπως συμβαίνει και με τη συγκεκριμένη περίπτωση. Ευχαριστώ. Dr Moshe.

Thanks Δρ για την τεκμηριωμένη απάντηση. Τζερόνυμο-opinion is free but facts are sacred (συζήτηση) 11:57, 21 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Η τοποθεσία L'Anse aux Meadows είναι όνομα Αρχαιολογικής θέσης,χρειάζεται διευκρίνηση, η περιοχή στην οποία βρίσκεται ονομάζεται Νέα Γη.DiogenesLaertios (συζήτηση) 14:48, 22 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Η φράση τα "επανομαζόμενα Αμπέλια" αναφέρετε στην ετυμολογία της ονομασίας του όρου Vinland, Η Γή της Αμπέλου.DiogenesLaertios (συζήτηση) 14:56, 22 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]