Συζήτηση:Αρχιστράτηγος

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Προβλήματα ορολογία και ακρίβειας[επεξεργασία κώδικα]

Όπως σωστά αναφέρεται στην αρχή,δεν πρόκειται γιά βαθμό της ιεραρχίας, αλλά γιά θέση.Ούτε και αντιστοιχεί σε στρατηγό τεσσάρων αστέρων.Στην Μικρασιατική Εκστρατεία διετέλεσαν αρχιστράτηγοι Στρατιάς Μικράς Ασίας οι Παρασκευόπουλος, Παπούλας, Χατζηανέστης(αντιστράτηγοι), Τρικούπης, Πολυμενάκος(υποστράτηγοι).Σχολαστικος (συζήτηση) 09:25, 8 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Τό κείμενο φάσκει καί ἀντιφάσκει: Ἐφ'ὅσον μποροῦν οἱ ὑποστράτηγος, ἀντιστράτηγος καί στρατάρχης νά διοριστοῦν ἀρχιστράτηγοι, πῶς ἐξισώνονται μέ τόν στρατηγό 4 ἀστέρων ;Σχολαστικος (συζήτηση) 07:59, 16 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Generaloberst. Εἶναι ἡ γερμανική ἀπόδοση τοῦ αγγλικοῦ Colonel General, ἑλληνικά Στρατηγός.Σχολαστικος (συζήτηση) 10:31, 23 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Το κείμενο διερευνά τη χρήση ενός πολυσήμαντου όρου. Θα μπορούσε να αναφέρει πως ως "αρχιστράτηγος" αποδίδεται και ο en:Generalissimo, που ενίοτε είναι και είναι αρχηγός κράτους. Η τελευταία φράση είναι προβληματική. Αρκεί, όμως να αντικατασταθεί το "αρχιστράτηγος" με το "Generaloberst" για να λυθεί (νομίζω) το πρόβλημα της πρότασης αυτής. Βέβαια, αν ο Generaloberst αποδίδεται ως αρχιστράτηγος, αυτό απλά δηλώνει ότι είναι πάνω από το στρατηγό, όχι ότι είναι και αρχηγός του στρατού. Γενικά, ορισμένες αμφισημίες δεν μπορούμε να τις αποφύγουμε, διότι δεν υπάρχει πάντα πλήρης αντιστοίχηση βαθμών μεταξύ διαφορετικών στρατών, ούτε πάντα καθιερωμένη απόδοση των όρων στις διαφορετικές γλώσσες. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 11:39, 23 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Γράφω καθαρά πώς Generaloberst εἶναι ἡ γερμανική ἀπόδοση τοῦ ἀγγλοσαξωνικοῦ Colonel General καί τοῦ ἑλληνικοῦ Στρατηγός, ὄχι πώς ἀποδίδεται ὡς Ἀρχιστράτηγος. Οὖτε ὁ ἕνας ἀντικαθιστᾶ τόν ἄλλο. Θεωρῶ τόν ὅρο <<ἀρχιστράτηγος>> θέση καί ὄχι βαθμό, πού δόθηκε κατά καιρούς σέ Generaloberst, σέ Colonel Generals, σέ Στρατηγούς, σέ General;issimo, ἀκόμη καί σέ δεκανεῖς πού, ἀπό τόν ἕναν πόλεμο στόν ἑπόμενο βρέθηκαν ἀρχιστράτηγοι.Σχολαστικος (συζήτηση) 15:29, 23 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Το ανάποδο ισχύει. To Colonel General είναι απόδοση του Generaloberst που, όπως αναφέρει η αγγλ ΒΠ, κυριολεκτικά θα έπρεπε να αποδοθεί "uppermost general", but it is often translated as "colonel-general". Το γερμανικό λήμμα γράφει πως ο βαθμός ήταν "der zweithöchste Generalsrang mit vier Sternen". Όπως είπα δεν υπάρχουν πάντα πλήρεις αντιστοιχήσεις τόσο στους βαθμούς, όσο και στις μεταφράσεις τους. Το ελλ. λήμμα απλά αναφέρει, σωστά ή λάθος δεν ξέρω, ότι επειδή αυτός ο βαθμός ήταν πάνω από του "δικού μας" στρατηγού, έχει απόδοση ως "αρχιστράτηγος". Λογικά, αυτό δεν είναι παράλογο, δηλ. να υπάρχει τέτοια απόδοση, αλλά δεν ξέρω αν όντως υπήρξε (ή υπάρχει) και, βέβαια, το αν υπήρξε δεν σημαίνει ότι ήταν και σωστή. Το λήμμα δεν έχει πηγή, οπότε ο ισχυρισμός -για τη χρήση του όρου- μπορεί να αφαιρεθεί, εκτός κι αν βρίσκεται τεκμηρίωση ότι όντως ο όρος "αρχιστράτηγος" είχε/έχει χρήση (είτε σωστά, είτε λάθος) ως ελληνική απόδοση του γερμανικού Generaloberst. Το θέμα δηλ. είναι φιλολογικό εν προκειμένω, όχι στρατιωτικής ιεραρχίας: αφορά χρήση ορολογίας και η χρήση υπάρχει ακόμα κι αν γίνεται με λάθος τρόπο, ο λάθος τρόπος είναι ένα γεγονός. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 16:28, 23 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]