Συζήτηση:Αρουραίος

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Γιατί το λήμμα της αγγλικής βικιπαίδειας rat συνδέεται με το ελληνικό αρουραίος;;; Εγώ ήξερα ότι ο αρουραίος στα αγγλικά είναι vole. Η λέξη rat μεταφράζεται από όσα ξέρω σε μεγάλος ποντικός ή Επίμυς. Μήπως έχω χάσει επεισόδιο;--Στέλιοςπείτε μου 10:31, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Εγώ πάλι το rat αρουραίος το ήξερα. Το vole νομίζω ειναι o ποντίκός του αγρού.--Auslaender (συζήτηση) 11:57, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Ο αρουραίος και ο ποντικός των χωραφιών είναι το ίδιο πράγμα. Ο αρουραίος προέρχεται από την λέξη άρουρα που σημαίνει χωράφι. (άχθος αρούρης που λέει κι ο Όμηρος) (βέβαια να δίνω εγώ φιλολογικές συμβουλές δεν συνηθίζεται, θα πέσει το ταβάνι να με πλακώσει, αλλά για το συγκεκριμένο είμαι σίγουρος.) -- Spiros790 (συζήτηση) 14:29, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Ναι και εγώ αυτό ήξερα, (μῦς ἀρουραῖος και μῦς ποντικὸς σύμφωνα με τους αρχαίους).Το ίδιο αναφέρει και η ελληνική βιβλιογραφία (η επιστημονική). Πρέπει να γίνει αλλαγή στους συνδέσμους.--Στέλιοςπείτε μου 16:22, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα πολλά έχουν αλλάξει. Μπορείς να παραθέσεις βιβλιογραφία (εγώ θα ψάξω στα λεξικά). --C Messier 16:55, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

ΥΣ, Η συζήτηση πρέπει να μεταφερθεί στην αντίστοιχη σελίδα συζήτησης του λήμματος. --C Messier 16:55, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Παραθέτω βιβλιογραφία: 1)Λεξικό Μπαμπινιώτη, 2)Πάπυρος-Λαρούς-Μπριττάνικα, 3)Εκπαιδευτική Εγκυκλοπαίδεια τόμος 11.--Στέλιοςπείτε μου 17:55, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Ας αντιστρέψω την ερώτηση-ποιά είναι η σωστή ελληνική ονομασία για το συγκεκριμένο λήμμα; Αυτό που προτείνει ο φίλος Stelios2267, να γίνει απλά σύνδεση του ελληνικού λήμματος με το vole δεν είναι δόκιμο, γιατί το λήμμα περιγράφει το είδος rattus, το αναφέρει κι'όλας (Rattus norvegicus) σε αρκετά σημεία. Κοιτώντας δε 3-4 διαδικτυακά αγγλο-ελληνικά λεξικά παντού το rat μεταφράζεται ως αρουραίος, ενώ αυτή τη μετάφραση χρησιμοποιούν και σχετικά "σοβαρές" ιστοσελίδες. Ο Γεωργακάς μεταφράζει το αρουραίος ως field mouse και rat αλλά όχι ως vole.--Auslaender (συζήτηση) 21:54, 10 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Από όσα ξέρω και έχω διαβάσει ή παλαιά και ίσως απαρχαιωμένη δόκιμη μετάφραση του γένους Rattus είναι Επίμυς ή απλά μεγάλος ποντικός. Όσο για το είδος Rattus norvegicus στα αγγλικά ονομάζεται Norway rat και στα ελληνικά δεκατιστής και το είδος Rattus rattus στα αγγλικά black rat και στα ελληνικά μαυροπόντικος. (πουθενά αρουραίος). Απλώς το πρόβλημα έγκειται στο γεγονός ότι ο όρος ποντικός στα ελληνικά περιλαμβάνει και τον όρο mouse της αγγλικής και τον όρο rat. Επίσης στην βιβλιογραφία που παρέθεσα παραπάνω γίνεται σαφές ότι ο όρος αρουραίος αναφέρεται σε τρωκτικά που μοιάζουν πολύ με τους ποντικούς και ζουν στους αγρούς. Επιπλέον το field mouse με ένα απλό κλικ στη αγγλική ΒΠ φαίνεται ότι είναι ασαφής μη δόκιμος όρος που αναφέρεται σε διάφορα γένη και είδη όχι αντοίστιχα αυτών που καλύπτει ο αρουραίος. Πάντως ο ΠΑΠΥΡΟΣ-ΛΑΡΟΥΣ-ΜΠΡΙΤΤΑΝΙΚΑ αναφέρει ότι καταχρηστικά χρησιμοποιείται και για τους Επίμυες.--Στέλιοςπείτε μου 11:11, 11 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Στη δομή αναφέρεται ότι ο όρος αρουραίος χρησιμοποιείται «για τα είδη του γένους rattus, , αν και χρησιμοποιείται και για άλλα συγγενικά γένη της ίδιας οικογένειας, όπως είναι τα Microtus, Phenacomys, Ondatra, Cricetomys». [1] --C Messier 13:53, 11 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Οπότε τι θα ήταν καλύτερο να κάνουμε; --Στέλιοςπείτε μου 18:10, 11 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Και άλλη έρευνα σε πρώτη φάση. Το ελληνοαγγλικό λεξικό oxford αποδίδει τον αρουραίο στα αγγλικά ως rat, vole και field mouse, ένα βιβλίο για την διαχείρηση των εργαστηριακών ζώων ταυτίζει τον επίμυ με τον δεκατιστή [2]. Γενικά, ο όρος επίμυς με μια έρευνα στο διαδίκτυο φαίνεται να χρησιμοποιείται για συγκεκριμένο είδος και όχι γενικά. Η μεγάλη εγκυκλοπαίδεια των παιδιών (της καθημερινής) στον τόμο ζωικό βασίλειο 1 αναφέρει τον αρουραίο ως ανάλογο του rat. Φαίνεται ότι η καταχρηστική ονομασία του όρου έχει γίνει και η κύριά του (προσωπική εκτίμηση). --C Messier 18:29, 11 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Πάντως εγώ δεν είχα ιδέα για κάτι τέτοιο. Κατά την δική μου εκτίμηση αυτό συνέβη από μεταφραστές που θέλοντας να αποδώσουν στα ελληνικά το rat βρήκαν εύκολη λύση την ίσως άγνωστη σχεδόν για αυτούς λέξη αρουραίος.--Στέλιοςπείτε μου 18:46, 11 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Έριξα μια ματιά και στην lexilogia, που είναι φόρουμ για τη γλώσσα και τη μετάφραση, όπου συμμετέχουν και αρκετοί επαγγελματίες του χώρου. Όχι πηγή για λήμμα αλλά για να πάρουμε και μια άλλη άποψη. Κοιτώντας τα, όχι πολλά, σχετικά θρεντς, παντού θεωρούν το αρουραίος ως μετάφραση του rat. Πχ [3] [4] [5] [6][7]. Η εντύπωση μου είναι πως αν και ο αρχαίος αρουραίος δεν ήταν το ίδιο πράγμα με τον rattus, τελικά το αρουραίος έχει παραφθαρεί σε μετάφραση του.--Auslaender (συζήτηση) 16:32, 15 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Ο αρουραίος είναι πολύ μικρότερος από ένα ποντίκι. Ζει μόνο σε αγρούς, τους οποίους και καταστρέφει και όχι στο τσιμέντο της πόλης. Από κει βγαίνει και η φράση "είσαι άχθος αρούρης", δηλαδή είσαι τόσο χρήσιμος στη ζωή όσο ένας αρουραίος στον αγρό (δηλαδή είσαι μια σκέτη καταστροφή). Αναφορά: Ειρήνη Σπυρέλλη 2A02:2149:884A:C600:3C92:92DA:17B7:F21D 11:22, 1 Σεπτεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]