Οδηγία για την μεταγραφή γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας με γράμματα του λατινικού αλφαβήτου

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Πινακίδα στο Μινσκ με βάση την οδηγία για την μεταγραφή

Η Οδηγία για τη μεταγραφή γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας με γράμματα του Λατινικού αλφαβήτου είναι το επίσημο πρότυπο εκλατινισμού για τα γεωγραφικά ονόματα της Λευκορωσίας.

Κατάσταση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η οδηγία εγκρίθηκε με διάταγμα της Κρατικής Επιτροπής της Λευκορωσίας για τους Χωροταξικούς Πόρους, τη Γεωδαισία και την Χαρτογραφία (2000-11-23). Το επίσημο όνομα του εγγράφου είναι: ρωσικά: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита»‎. Το έγγραφο είχε δημοσιευθεί στο εθνικό μητρώο των δικαστικών πράξεων της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας (τεύχος αρ. 3, 2001-01-11).

Αναφέρθηκε στον τύπο ότι από τον Οκτώβριο του 2006 συνιστάται αυτή η οδηγία[1] για χρήση από την ομάδα εργασίας για τα συστήματα εκλατινοποίησης της Ομάδας Εμπειρογνωμόνων των Ηνωμένων Εθνών για τα γεωγραφικά ονόματα.[2] Η τελική απόφαση του ΟΗΕ σχεδιαζόταν για μια διάσκεψη του 2007.

Το σύστημα τροποποιήθηκε και πάλι στις 11 Ιουνίου 2007, κυρίως προκειμένου να συμμορφωθεί με τις συστάσεις της Ομάδας Εργασίας στα Συστήματα Εκλατινισμού του ΟΗΕ, που συμβουλεύουν στην αποφυγή της χρήσης δίγραφων αν είναι δυνατόν, και υιοθετήθηκε από τον ΟΗΕ στην έκδοση 3.0 της έκθεσής τους, στις 17 Μαρτίου 2008.[3] Η τροποποίηση του 2007 έφερε το πρότυπο μεταγραφής όσο το δυνατόν πλησιέστερα σε σχέση με το προς το παρόν ανεπίσημο λατινικό αλφάβητο της Λευκορωσίας.

Τον Φεβρουάριο του 2013 το σύστημα προτάθηκε για χρήση ως το διεθνές σύστημα για τον εκλατινισμό των γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας [4][5]

Η οδηγία αντικαθιστά τους προηγούμενους ισοδύναμους κανονισμούς και καθορίζει τους κανόνες για την απόδοση των γεωγραφικών ονομάτων της Λευκορωσίας που είναι υποχρεωτικά στο έδαφος της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας κατά την παραγωγή των χαρτογραφικών και άλλων (ισοδύναμων;) προϊόντων που προορίζονται για διεθνή χρήση.

Κανόνες εκλατινισμού[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Χρησιμοποιούνται δύο διακριτικά:

  • χάτσεκ (ˇ), U+030C
  • οξεία (), U+0301, συνδυάζεται μόνο με τα Cc, Ll, Nn, Ss, Zz ή U+OOB4, δεν συνδυάζεται.
Κανόνες μεταγραφής (έκδοση 2007)
А а A а Аршанскi - Aršanski
Б б B b Бешанковiчы - Biešankovičy
В в V v Вiцебск - Viciebsk
Г г H h Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа
Д д D d Добруш - Dobruš
Е е Je je* Ельск - ĺsk, Бабаедава - Babajedava
** Лепель - Liepieĺ
Ё ё Jo jo* Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy
io** Мёры - Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi - Žodziški
З з Z z Зэльва - Zeĺva
І і I i Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje
Й й J j Лагойск - Lahojsk
К к K k Круглае - Kruhlaje
Л л L l Любань - Liubań
М м M m Магiлёў - Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж - Niasviž
О о O o Орша - Orša
П п P p Паставы - Pastavy
Р р R r Рагачоў - Rahačoŭ
С с S s Светлагорск - Svietlahorsk
Т т T t Талачын - Talačyn
У у U u Узда - Uzda
Ў ў Ǔ ŭ Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль - Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск - Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес - Ciоmny Lies
Ч ч Č č Чавусы - Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна - Šumilina
(απόστροφος) δεν μεταγράφεται Разезд - Razjezd
Ы ы Y y Чыгiрынка - Čyhirynka
Ь ь ´ (οξεία) дзь = , зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Παράδειγμα: Чэрвень - Červień
Э э E e Чачэрск - Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina
iu** Любонiчы - Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
** Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany

Σημειώσεις:

* Στην αρχή της λέξης, μετά από τα φωνήεντα ή την απόστροφο ή το διαχωριστικό μαλακό σημάδι ή το «βραχύ Ου».

** Μετά τα σύμφωνα.

Η αρχική έκδοση του 2000 διέφερε από τα παραπάνω: ў = ú, ь = ’ (απόστροφος; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’)

Δείτε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Εκλατινοποίηση των Λευκορωσικών
  • Λευκορωσικό λατινικό αλφάβητο

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. «Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names» (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus. 10 July 2007. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 24 August 2009. 
  2. Olga Shestkova (13 October 2006). На мировых картах не будет Weissrusland. Только Belarus’: Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой [On world maps there will be no Weissrussland. Only Belarus': Foreigners will write our names in Belarusian Latinka] (στα Ρωσικά). Komsomolskaya Pravda. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 17 October 2006. 
  3. «Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names: Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2» (PDF). Institute of the Estonian Language. January 2003. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 27 September 2007. 
  4. «Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4.0: Belarusian». Institute of the Estonian Language. February 2013. Ανακτήθηκε στις 16 January 2016. 
  5. «United Nations Group of Experts on geographical names (UNGEGN): Working Group on Romanization Systems Resolution X/6 (2012), Romanization of Belarusian geographical names». Institute of the Estonian Language. 2012. Ανακτήθηκε στις 16 January 2016.