Μάρθα Τσουνγκ

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μάρθα Τσουνγκ
Γενικές πληροφορίες
Όνομα στη
μητρική γλώσσα
張佩瑤 (Κινεζικά)
Γέννηση17  Ιουλίου 1953[1]
Χονγκ Κονγκ
Θάνατος2013[1]
Χώρα πολιτογράφησηςΛαϊκή Δημοκρατία της Κίνας[2]
Εκπαίδευση και γλώσσες
ΣπουδέςΠανεπιστήμιο του Κεντ
Πληροφορίες ασχολίας
Ιδιότηταμεταφράστρια
ΕργοδότηςHong Kong Baptist University

Η Μάρθα Πούι Γίου Τσουνγκ (κινέζικα: 張佩瑤; 1953-2013) ήταν Κινέζα ερευνήτρια και μελετητής στις Μεταφραστικές Σπουδές, Καθηγήτρια με Έδρα στη Μετάφραση και Διευθύντρια του Κέντρου Μετάφρασης στο Hong Kong Baptist University. Είναι γνωστή για τον πρώτο τόμο της Ανθολογίας στην Κινεζική Διάλεξη σχετικά με τη Μετάφραση, που δημοσιεύθηκε το 2006. Δούλευε στο δεύτερο τόμο της ανθολογίας κατά τη διάρκεια της χρονιάς του θανάτου της. Η καθηγήτρια Cheung ήταν μία κορυφαία μελετητής της διεθνοποίησης των Μεταφραστικών Σπουδών, εφιστώντας την προσοχή στην Ευρωκεντρική εστίαση του τομέα και βοηθώντας στην ανάδειξη του προφίλ της Κινέζικης θεωρίας της μετάφρασης. Το Hong Kong Academy of the Humanities απονέμει το "Martha Cheung Book Prize in Translation" κάθε χρόνο προς τιμήν της.

Εργογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • (2005) ‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’). Target, vol. 17 issue 1, 27-48.
  • (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (edited), Manchester: St Jerome Publishing
  • (2009) Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives (edited). Special issue of The Translator, vol. 15, issue 2
  • (2009) Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China. Translating China. Eds. Luo Xuanmin and He Yuanjian. Bristol: Multilingual Matters, 171-188.
  • (2010) Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911), Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Eds Baker, Mona, Maeve Olohan and María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 237-258.
  • (2011) The (un)importance of flagging Chineseness, Translation Studies, vol. 4, issue 1, 41-57
  • (2011) Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours, META: Journal des traducteurs vol. 56, issue 1, 1-19.
  • (2012) The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history, Translation Studies, vol. 5, issue 2, 156-171

Μεταφράσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Han Shaogong, Homecoming? And Other Stories, 1992
  • Liu Sola, Blue Sky Green Sea and Other Stories, 1993
  • Leung Ping-kwan, Foodscape, 1997
  • Leung Ping-kwan, Traveling with a Bitter Melon, 2002

Για περισσότερες μεταφράσεις από την Cheung δείτε την αξιολόγηση του Fan Min της Ανθολογίας online.[3]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. 1,0 1,1 1,2 AlKindi. 96156.
  2. Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας: «BnF catalogue général». (Γαλλικά) general catalog of BnF. Εθνική Βιβλιοθήκη της Γαλλίας. Παρίσι. Ανακτήθηκε στις 27  Μαρτίου 2017.
  3. Martha P.Y. Cheung (ed.) (2006) (2010). «inTRAlinea. online translation journal > Reviews (vol. 12)». Intralinea.org. Ανακτήθηκε στις 19 Ιουνίου 2015. 

Πηγέςς[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Douglas Robinson, ed., The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013. London and Singapore: Routledge, 2016.

Εξωτερικές πηγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]