Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
μ
→‎Υποσημειώσεις: clean up, αντικατέστησε: {{reflist| → {{παραπομπές| με τη χρήση AWB
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας
μ (→‎Υποσημειώσεις: clean up, αντικατέστησε: {{reflist| → {{παραπομπές| με τη χρήση AWB)
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (εν μέρει)» (Σελ. 8). Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκης των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>. Σήμερα, πολλές [[Ευαγγελικοί|Ευαγγελικές]] και [[Πεντηκοστιανοί|Πεντηκοστιανές]] εκκλησίες της [[Ελλάδα|Ελλάδας]], χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή [[Νεοελληνική Μετάφραση]], σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα ''[[Δευτεροκανονικά]]'' βιβλία της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]].
== Υποσημειώσεις ==
{{reflistπαραπομπές|2}}
 
[[Κατηγορία:Μεταφράσεις και αποδόσεις της Αγίας Γραφής]]
227.740

επεξεργασίες

Μενού πλοήγησης