Συζήτηση:Γκιουμούσχανε: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Γραμμή 11: | Γραμμή 11: | ||
Σύμφωνα με την Ιστορία η πόλη θα έπρεπε να αποκαλείται στα Ελληνικά ''Αργυρούπολη'' και όχι ''Γκιουμούσχανε'' διότι ήταν από την αρχαία εποχή μία Ελληνική πόλη και είναι άλογο να μεταφράζεται ως ''Γκιουμούσχανε'' και όχι ως ''Αργυρούπολη''.[[Χρήστης:Epavli1500|Epavli1500]] ([[Συζήτηση χρήστη:Epavli1500|συζήτηση]]) 14:51, 8 Απριλίου 2015 (UTC) |
Σύμφωνα με την Ιστορία η πόλη θα έπρεπε να αποκαλείται στα Ελληνικά ''Αργυρούπολη'' και όχι ''Γκιουμούσχανε'' διότι ήταν από την αρχαία εποχή μία Ελληνική πόλη και είναι άλογο να μεταφράζεται ως ''Γκιουμούσχανε'' και όχι ως ''Αργυρούπολη''.[[Χρήστης:Epavli1500|Epavli1500]] ([[Συζήτηση χρήστη:Epavli1500|συζήτηση]]) 14:51, 8 Απριλίου 2015 (UTC) |
||
:Δεν είναι σωστό αυτό. Δεν υπήρχε πόλη με αυτό το όνομα ούτε στην αρχαιότητα ούτε στη βυζαντινή εποχή. Δεν υπήρχε καν πόλη εκεί. Ακόμη κι αν δεχτούμε την ταύτιση με την αρχαία Θία ή έστω με τη μεσαιωνική Τζάνιχα, το "Αργυρούπολη" δεν έχει σχέση με αυτά τα ονόματα. Προέρχεται, όπως λέει και το λήμμα, από ελεύθερη απόδοση της λέξης Γκιμισχανέ και όχι το αντίθετο. Αν διαβάσετε προσεκτικά |
:Δεν είναι σωστό αυτό. Δεν υπήρχε πόλη με αυτό το όνομα ούτε στην αρχαιότητα ούτε στη βυζαντινή εποχή. Δεν υπήρχε καν πόλη εκεί. Ακόμη κι αν δεχτούμε την ταύτιση με την αρχαία Θία ή έστω με τη μεσαιωνική Τζάνιχα, το "Αργυρούπολη" δεν έχει σχέση με αυτά τα ονόματα. Προέρχεται, όπως λέει και το λήμμα, από ελεύθερη απόδοση της λέξης Γκιμισχανέ και όχι το αντίθετο. Αν διαβάσετε προσεκτικά την ενότητα της ετυμολογίας, θα λυθεί η απορία σας.--[[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ([[Συζήτηση χρήστη:Dipa1965|συζήτηση]]) 20:34, 8 Απριλίου 2015 (UTC) |
Έκδοση από την 20:35, 8 Απριλίου 2015
Προφορά
Το "Γκιουμούσχανε" είναι λάθος. Στα τουρκικά, το "ü" διαβάζεται περίπου όπως στα Γερμανικά. Επομένως η πλησιέστερη μεταγραφη στα ελληνικά θα έπρεπε να είναι Γκιμίσχανέ (οι παλιοί το έλεγαν και Κιμισχανά). Σκέφτομαι όμως μήπως είναι πολύ διαδεδομένος ο τρέχων τίτλος.
Ανάλογο λάθος γίνεται παντού και με το επίθετο büyük (μεγάλος) που εμείς τη μεταγράφουμε "μπουγιούκ" ενώ θα έπρεπε να γράφεται "μπιγίκ". Τέλος πάντων, αφήνω την πρωτοβουλία στους ειδικούς.--Dipa1965 20:24, 9 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)
ελληνικός
Στην Εγκυκλοπαίδεια του Ποντιακού Ελληνισμού χρησιμοποιείται μόνο ο όρος "ελληνικός" αντί του "ελληνορθόδοξος" ή "χριστιανός" ή "ελληνόφωνος", σε αντιδιαστολή με το "μωαμεθανός" και το "αρμένιος". Το άφησα έτσι για να υπάρχει συμφωνία με την πηγή του λήμματος.--94.67.42.171 12:17, 20 Αυγούστου 2012 (UTC)
ονομασία
Σύμφωνα με την Ιστορία η πόλη θα έπρεπε να αποκαλείται στα Ελληνικά Αργυρούπολη και όχι Γκιουμούσχανε διότι ήταν από την αρχαία εποχή μία Ελληνική πόλη και είναι άλογο να μεταφράζεται ως Γκιουμούσχανε και όχι ως Αργυρούπολη.Epavli1500 (συζήτηση) 14:51, 8 Απριλίου 2015 (UTC)
- Δεν είναι σωστό αυτό. Δεν υπήρχε πόλη με αυτό το όνομα ούτε στην αρχαιότητα ούτε στη βυζαντινή εποχή. Δεν υπήρχε καν πόλη εκεί. Ακόμη κι αν δεχτούμε την ταύτιση με την αρχαία Θία ή έστω με τη μεσαιωνική Τζάνιχα, το "Αργυρούπολη" δεν έχει σχέση με αυτά τα ονόματα. Προέρχεται, όπως λέει και το λήμμα, από ελεύθερη απόδοση της λέξης Γκιμισχανέ και όχι το αντίθετο. Αν διαβάσετε προσεκτικά την ενότητα της ετυμολογίας, θα λυθεί η απορία σας.--Dipa1965 (συζήτηση) 20:34, 8 Απριλίου 2015 (UTC)