Το τραγούδι των Πάντσερ

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το τραγούδι των Πάντσερ (γερμ. Panzerlied, πάντσερ = άρμα μάχης) είναι ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια της Βέρμαχτ. Συνετέθη στις 25 Ιουνίου 1933 από τον υπολοχαγό (Oberleutnant) Κουρτ Βήλε (Kurt Wiehle) ενώ βρισκόταν καθ' οδόν προς το Κένιχσμπρουκ.[1] Ο Βήλε τροποποίησε ένα γερμανικό ναυτικό τραγούδι έτσι ώστε οι στίχοι του να είναι κατάλληλοι για το "Όπλο των Τεθωρακισμένων". Το τραγούδι κέρδισε φήμη λόγω της ταινίας Η Μάχη των Αρδεννών, του 1965, όπου σε κάποια σκηνή, Γερμανοί αρματιστές των SS τραγουδούν τον πρώτο στίχο, τον οποίο και τραγουδούν αρκετές φορές, χωρίς να προχωρούν στους επόμενους.

Το τραγούδι αυτό χρησιμοποιείται ακόμη και σήμερα στον Ομοσπονδιακό Στρατό της Γερμανίας (Bundeswehr), και τον Ομοσπονδιακό Στρατό της Αυστρίας αλλά απαγορεύεται αυστηρά η απαγγελία της δεύτερης και της τρίτης στροφής. Ο στρατός της Χιλής επίσης χρησιμοποιεί το τραγούδι, ενώ η μελωδία του χρησιμοποιείται από τη γαλλική Λεγεώνα των Ξένων στο τραγούδι "Képi Blanc".

Στο τραγούδι αυτό, οι τελευταίες τρεις στροφές κάθε στίχου επαναλαμβάνονται μία φορά, ωστόσο αυτό δεν είναι απόλυτο, καθώς σε κάποιες εκτελέσεις του τραγουδιού επαναλαμβάνεται μόνο ο τελευταίος στίχος.

Στίχοι και μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Γερμανικοί στίχοι Μετάφραση
Πρώτη στροφή

Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,

Ja, unser Sinn,

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin.

Μέσ' στη θύελλα και στο χιόνι, μέσ' στον ήλιο που μας χαμογελά
Μέσ' στη λάβρα της ημέρας, και της νύχτας μεσ' τη παγωνιά
Με το πρόσωπο μουτζουρωμένο, μα χαρούμενο το νου,

Ναι, το νου,

Το τανκς μας ορμάει, σαν τυφώνας προχωράει.

Δεύτερη στροφή

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer?

Ja, Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben ist uns höchste Ehr'.

Και αν μπροστά μας άρματα εχθρικά εμφανιστούν,
Τέρμα το γκάζι πατάμε και ορμάμε στην στιγμή
Τι αξία έχει η ζωή μας μπροστά στου Ράιχ μας τον στρατό;

Ναι, στου Ράιχ το στρατό;

Να πεθάνουμε για τη Γερμανία, είναι η μεγαλύτερη τιμή.

Τρίτη στροφή

Mit donnerndem Motor, geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein,

Steh'n wir allein,

So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.

Με βροντερή τη μηχανή, γρήγοροι σαν την αστραπή,
Ενάντια στον εχθρό, μέσα στο τανκς μας κάθε στιγμή
Πάντα μπροστά, στη μάχη είμαστε εμείς

Είμαστε 'μεις!

Έτσι μπαίνουμε μέσα, βαθιά στην εχθρική γραμμή.

Τέταρτη στροφή

Mit Sperren und Minen hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze, versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand.

Τα φράγματα και οι νάρκες που μας βάζει ο εχθρός
Γελάμε, και με ελιγμούς τα προσπερνάμε, εμπρός!
Κι αν κανόνια φοβερίζουν, μεσ' στην άμμο τη λευκή,

Στην άμμο τη λευκή,

Βρίσκουμε δρόμους, που άλλος κανείς δεν έχει βρει.

Πέμπτη στροφή

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,

Ja, Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab.

Κι αν τώρα η ύστερη μοίρα μας μας καλεί,
Και αν τώρα το σπίτι μας ποτέ πια δε θα μας ξαναδεί,
Και αν τώρα μια σφαίρα μας τρυπήσει τη καρδιά,

Ναι, την καρδιά

Το τανκς μας θα είναι ο τσίγκινος τάφος μας, παντοτινά.

Παραλλαγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σε κάποιες εκτελέσεις του εμβατηρίου υπάρχουν διαφοροποιήσεις από τους αρχικούς στίχους, κυρίως στην τρίτη στροφή:[2]

Τρίτη στροφή

Mit Sperren und Paks hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und schüttelt er auch grimmig und wütend seine Hand,

Ja, seine Hand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand.

Με φράγματα και Paksa μας φράζει ο αντίπαλος το δρόμο
Τους περιγελάμε και τους παρακάμπτουμε.
Και κουνά αυτός τόσο οργισμένα και νευρικά το χέρι του,

Ναι, το χέρι του,

Βρίσκουμε για ‘μας δρόμους, που άλλος δεν έχει βρει.

Βλέπετε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί Σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σημειώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

^a Το "PaK" αποτελεί σύντμηση του "Panzerabwehrkanone" (αντιαρματικό πυροβόλο)