Το τραγούδι των Πάντσερ

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Το τραγούδι των Πάντσερ (γερμ. Panzerlied) (Πάντσερ = άρμα μάχης) είναι ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια της Βέρμαχτ. Συνετέθη στις 25 Ιουνίου 1933 από τον υπολοχαγό (Oberleutnant) Κουρτ Βίλε (Kurt Wiehle) ενώ βρισκόταν καθ' οδόν προς το Κένιχσμπρουκ.[1] Ο Βίλε τροποποίησε ένα γερμανικό ναυτικό τραγούδι έτσι ώστε οι στίχοι του να είναι κατάλληλοι για το "Όπλο των Τεθωρακισμένων". Το τραγούδι κέρδισε φήμη λόγω της ταινίας Η Μάχη των Αρδεννών, του 1965, όπου σε κάποια σκηνή, Γερμανοί αρματιστές των SS τραγουδούν τον πρώτο στίχο, τον οποίο και τραγουδούν αρκετές φορές, χωρίς να προχωρούν στους επόμενους.

Το τραγούδι αυτό χρησιμοποιείται ακόμη και σήμερα στον Ομοσπονδιακό Στρατό της Γερμανίας (Bundeswehr), και τον Ομοσπονδιακό Στρατό της Αυστρίας αλλά απαγορεύεται αυστηρά η απαγγελία της δεύτερης και της τρίτης στροφής. Ο στρατός της Χιλής επίσης χρησιμοποιεί το τραγούδι, ενώ η μελωδία του χρησιμοποιείται από τη γαλλική Λεγεώνα των Ξένων στο τραγούδι "Képi Blanc".

Στο τραγούδι αυτό, οι τελευταίες τρεις στροφές κάθε στίχου επαναλαμβάνονται μία φορά, ωστόσο αυτό δεν είναι απόλυτο, καθώς σε κάποιες εκτελέσεις του τραγουδιού επαναλαμβάνεται μόνο ο τελευταίος στίχος.

Στίχοι και μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Γερμανικοί στίχοι Μετάφραση
(Σημείωση: η μετάφραση δεν είναι ακριβής)
Πρώτη στροφή

Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,

Ja, unser Sinn,

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin.

Μέσ' στην καταιγίδα και στο χιόνι, μέσ' στον ήλιο που μας χαμογελά
Μέσ' στην πυρακτωμένη κάψα της ημέρας, και στης νύχτας την παγωνιά
Με πρόσωπο γεμάτο σκόνη, μα χαρούμενο το νου,

Ναι, το νου,

Το Πάντσερ μας ορμάει και μεσ' στην θύελα προχωράει.

Δεύτερη στροφή

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer?

Ja, Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben ist uns höchste Ehr'.

Και αν μπροστά μας άρμα εχθρικό εμφανιστεί,
Πατάμε τέρμα το γκάζι και ορμάμε στην στιγμή
Τι αξία έχει η ζωή μας μπροστά στου Ράιχ μας τον στρατό;

Ναι, στου Ράιχ το στρατό;

Να πεθάνουμε για τη Γερμανία, αυτή είναι η μεγαλύτερη τιμή.

Τρίτη στροφή

Mit donnerndem Motor, geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein,

Steh'n wir allein,

So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.

Με βροντερή μηχανή, γρήγοροι σαν την αστραπή,
Ενάντια στον εχθρό, προστατευμένοι απ’ τα Πάντσερ μας.
Πιο μπροστά κι’ απ’ τους συντρόφους μας, στη μάχη στεκόμαστε ολομόναχοι

Στεκόμαστε ολομόναχοι

Έτσι προχωράμε βαθιά μέσα στις εχθρικές γραμμές.

Τέταρτη στροφή

Mit Sperren und Minen hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze, versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand.

Με φράγματα και νάρκες μας φράζει ο αντίπαλος το δρόμο
Τους περιγελάμε και τους παρακάμπτουμε.
Κι αν κανόνια μπροστά μας φοβερίζουν, κρυμμένα στην κίτρινη άμμο,

Στην κίτρινη άμμο,

Βρίσκουμε για ‘μας δρόμους, που άλλος δεν έχει βρει.

Πέμπτη στροφή

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,

Ja, Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab.

Κι αν κάποτε μας εγκαταλείψει η άπιστη τύχη,
Και πια στο σπίτι μας πάλι δε θα γυρίσουμε,
Μας χτυπήσει η σφαίρα του θανάτου, και μας καλεί η μοίρα μας,

Ναι, η μοίρα μας

Τότε θα είναι το Πάντσερ μας ένας σιδερένιος τάφος.

Παραλλαγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σε κάποιες εκτελέσεις του εμβατηρίου υπάρχουν διαφοροποιήσεις από τους αρχικούς στίχους, κυρίως στην τρίτη στροφή:[2]

Τρίτη στροφή

Mit Sperren und Paks hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und schüttelt er auch grimmig und wütend seine Hand,

Ja, seine Hand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand.

Με φράγματα και Paksa μας φράζει ο αντίπαλος το δρόμο
Τους περιγελάμε και τους παρακάμπτουμε.
Και κουνά αυτός τόσο οργισμένα και νευρικά το χέρι του,

Ναι, το χέρι του,

Βρίσκουμε για ‘μας δρόμους, που άλλος δεν έχει βρει.

Βλέπετε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί Σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σημειώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

^a Το "PaK" αποτελεί σύντμηση του "Panzerabwehrkanone" (αντιαρματικό πυροβόλο)