Συζήτηση:La casa de papel

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Σύμφωνα με την επίσημη σελίδα της Netflix το όνομα του ηθοποιού που υποδύεται τον "Αρτούρο Ρομάν" είναι Ενρίκε Άρσε, ενώ στο λήμμα γράφεται Ενρίκε Άρς. https://www.netflix.com/gr/title/80192098?fbclid=IwAR16SJ4DwrrgJU1R3p3lksOxWB_FqbKtqxi3ec1Uv9U6cNnBpgAZNEE7bwE Athina Stef (συζήτηση) 01:05, 16 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Πιστεύω ότι ο τίτλος του λήμματος πρέπει να αλάξει σε "La casa de papel", γιατί αυτό το όνομα της σειράς είναι και το πρωτότυπο και το πιο γνωστό.Giorgos Ly (συζήτηση) 14:38, 27 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Εννοείται! Συμφωνώ κι εγώ! Το λήμμα πρέπει να μετονομαστεί στον πρωτότυπο τίτλο για τρεις λόγους:

  • 1) Η (ατυχής - θα εξηγήσω μετά-) απόδοση του Netflix, έρχεται αργότερα και, φυσικά, καθυστερημένα... Η σειρά είχε γίνει γνωστή στην Ελλάδα, πριν αναλάβει τη διανομή της το Netflix.
  • 2) Οι μη έχοντες Netflix, αγνοούν φρονώ τον εν λόγω τίτλο... Και οι έχοντες δηλαδή... δεν άκουσα/είδα να λέει κανείς "βλέπω το τέλεια ληστεία".
  • 3) Ατυχής γιατί για άλλη μία φορά η ελληνική απόδοση τίτλου διαστρευλώνει το συνολικό νόημα της σειράς. Πρόκειται για αλλοίωση έργου και φυσικά δεν είναι η μόνη. Μεγάλη μάστιγα. Ο τίτλος, όπως έμαθα κι από το λύκειο στην έκθεση πρέπει να αποδίδει, περιεκτικά, το νόημα του κειμένου - της σειράς στην προκειμένη περίπτωση... οπότε όποιος σκέφτηκε το Τέλεια Ληστεία, υποθέτω, δεν ειδε λεπτό.

Υ.Γ. Ο 2 είναι θέμα προς συζήτησης και ο 3 θέμα προς γενικότερο προβληματισμό. Ο λόγος 1 είναι ο κυριότερος... Δεν γίνεται ένα έργο να είναι γνωστό 1-2 χρόνια ως Χ και μετά κάποιος να αποδίδει στα ελληνικά τον τίτλο ως Ψ και εμείς ντε και καλά να δεχόμαστε τον δεύτερο... Για άλλη μία φορά αντί να αναμεταδίδουμε την πληροφορία, πάμε να τη δημιουργήσουμε. — ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 22:38, 23 Φεβρουαρίου 2020 (UTC)[απάντηση]