Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
επεξ.
επεξ.
Γραμμή 1: Γραμμή 1:
[[Εικόνα:NMB Cover.JPG|thumb|200px|right|Το εξώφυλλο της μετάφρασης<br>''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα'']]
[[Εικόνα:NMB Cover.JPG|thumb|200px|right|Το εξώφυλλο της μετάφρασης<br>''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα'']]
Το έργο '''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα''' ('''''ΜΠΚ''''') ή '''Νέα Μετάφραση της Βίβλου''' ('''''ΝΜΒ''''') αποτελεί μετάφραση της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] η οποία εκδίδεται από την [[Ελληνική Βιβλική Εταιρία]]. Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών: [[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλας]], [[Ηλίας Οικονόμου|Η. Οικονόμου]], [[Ν. Παπαδόπουλος, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα|Ν. Παπαδόπουλος]], [[Παναγιώτης Σιμωτάς|Π. Σιμωτάς]], [[Βασίλειος Τσάκωνας|Β. Τσάκωνας]], [[Πέτρος Βασιλειάδης|Π. Βασιλειάδης]], [[Ιωάννης Γαλάνης|Ι. Γαλάνης]], [[Γεώργιος Γαλίτης|Γ. Γαλίτης]], [[Ιωάννης Καραβιδόπουλος|Ι. Καραβιδόπουλος]], [[Σάββας Αγουρίδης|Σ. Αγουρίδης]] και [[Βασίλειος Στογιάννος|Β. Στογιάννος]].
Το έργο '''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα''' ('''''ΜΠΚ''''') ή '''Νέα Μετάφραση της Βίβλου''' ('''''ΝΜΒ''''') αποτελεί μετάφραση της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] η οποία εκδίδεται από την [[Ελληνική Βιβλική Εταιρία]]<ref>Τα πνευματικά δικαιώματα του έργου κατέχουν οι [[Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες]] (United Bible Societies).</ref>.
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος [[Θεολογία|Θεολογίας]] του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:
* Για την [[Παλαιά Διαθήκη]]:
:[[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλας]], [[Ηλίας Οικονόμου|Η. Οικονόμου]], [[Ν. Παπαδόπουλος, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα|Ν. Παπαδόπουλος]], [[Παναγιώτης Σιμωτάς|Π. Σιμωτάς]] και [[Βασίλειος Τσάκωνας|Β. Τσάκωνας]].
* Για την [[Καινή Διαθήκη]]:
:[[Πέτρος Βασιλειάδης|Π. Βασιλειάδης]], [[Ιωάννης Γαλάνης|Ι. Γαλάνης]], [[Γεώργιος Γαλίτης|Γ. Γαλίτης]], [[Ιωάννης Καραβιδόπουλος|Ι. Καραβιδόπουλος]], [[Σάββας Αγουρίδης|Σ. Αγουρίδης]] και [[Βασίλειος Στογιάννος|Β. Στογιάννος]].


[[Εικόνα:NMB p1002 Ecl 9.JPG|thumb|180px|left|Απόσπασμα από την μετάφραση<br>(Εκκλησιαστής κεφ. 9)]]
[[Εικόνα:NMB p1002 Ecl 9.JPG|thumb|180px|left|Απόσπασμα από την μετάφραση<br>(Εκκλησιαστής κεφ. 9)]]
Γραμμή 6: Γραμμή 12:
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] χρησιμοποιήθηκε ως βάση η [[Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια]] και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η [[Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] από το κείμενο του [[Άλφρεντ Ραλφς|Ραλφς]] (A. Rahlfs). Η απόδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] χρησιμοποιήθηκε ως βάση η [[Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια]] και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η [[Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] από το κείμενο του [[Άλφρεντ Ραλφς|Ραλφς]] (A. Rahlfs). Η απόδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.


Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)». (Σελ. 8) Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>.
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]].

==Υποσημειώσεις==
<div style="font-size: 85%"><references/></div>





Έκδοση από την 08:55, 27 Μαΐου 2007

Το εξώφυλλο της μετάφρασης
Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα

Το έργο Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα (ΜΠΚ) ή Νέα Μετάφραση της Βίβλου (ΝΜΒ) αποτελεί μετάφραση της Αγίας Γραφής η οποία εκδίδεται από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία[1].

Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:

Β. Βέλλας, Η. Οικονόμου, Ν. Παπαδόπουλος, Π. Σιμωτάς και Β. Τσάκωνας.
Π. Βασιλειάδης, Ι. Γαλάνης, Γ. Γαλίτης, Ι. Καραβιδόπουλος, Σ. Αγουρίδης και Β. Στογιάννος.
Απόσπασμα από την μετάφραση
(Εκκλησιαστής κεφ. 9)

Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης χρησιμοποιήθηκε ως βάση η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η Μετάφραση των Εβδομήκοντα από το κείμενο του Ραλφς (A. Rahlfs). Η απόδοση της Καινής Διαθήκης βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.

Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας[2].

Υποσημειώσεις

  1. Τα πνευματικά δικαιώματα του έργου κατέχουν οι Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες (United Bible Societies).
  2. Στα Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)». (Σελ. 8) Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών (Β. Βέλλα, Ε. Αντωνιάδη, Α. Αλιβιζάτου και Γ. Κονιδάρη).