Συζήτηση Βικιπαίδεια:Επιχείρηση μετάφραση από γερμανικά/στρατιωτικό λεξικό: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Νέα σελίδα: Νομίζω υπάρχουν αρκετά σφάλματα ακόμη, αλλά δεν είμαι 100% σίγουρος. Για δείτε τον όρο "άρμα" - η αγγ... |
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
Γραμμή 1: | Γραμμή 1: | ||
Νομίζω υπάρχουν αρκετά σφάλματα ακόμη, αλλά δεν είμαι 100% σίγουρος. Για δείτε τον όρο "άρμα" - η αγγλική μετάφραση είναι '''σίγουρα''' λάθος. Γερμανικά νομίζω είναι Kampfwagen ή Panzerwagen. Το αγγλικό κείμενο δεν καταλαβαίνω πού αναφέρεται. Γερμανομαθείς... βοηθάτε! --[[Χρήστης:Ttzavaras|Ttzavaras]] 11:16, 15 Νοεμβρίου 2008 (UTC) |
Νομίζω υπάρχουν αρκετά σφάλματα ακόμη, αλλά δεν είμαι 100% σίγουρος. Για δείτε τον όρο "άρμα" - η αγγλική μετάφραση είναι '''σίγουρα''' λάθος. Γερμανικά νομίζω είναι Kampfwagen ή Panzerwagen. Το αγγλικό κείμενο δεν καταλαβαίνω πού αναφέρεται. Γερμανομαθείς... βοηθάτε! --[[Χρήστης:Ttzavaras|Ttzavaras]] 11:16, 15 Νοεμβρίου 2008 (UTC) |
||
Έχεις δίκιο. Εγώ λέω να το κάνουμε ''άρμα μάχης'' με τις μεταφράσεις: ''Panzer'' και ''tank''. Επίσης είδα ότι ο στρατάρχης υπάρχει δυο φορές. Η μετάφραση ''Fahnenjunker'' είναι λάθος και την βγάζω (αφήνω το ''Feldmarschall''). --[[Χρήστης:Dai|Dai]] 12:36, 19 Νοεμβρίου 2008 (UTC) |
Έκδοση από την 12:36, 19 Νοεμβρίου 2008
Νομίζω υπάρχουν αρκετά σφάλματα ακόμη, αλλά δεν είμαι 100% σίγουρος. Για δείτε τον όρο "άρμα" - η αγγλική μετάφραση είναι σίγουρα λάθος. Γερμανικά νομίζω είναι Kampfwagen ή Panzerwagen. Το αγγλικό κείμενο δεν καταλαβαίνω πού αναφέρεται. Γερμανομαθείς... βοηθάτε! --Ttzavaras 11:16, 15 Νοεμβρίου 2008 (UTC)
Έχεις δίκιο. Εγώ λέω να το κάνουμε άρμα μάχης με τις μεταφράσεις: Panzer και tank. Επίσης είδα ότι ο στρατάρχης υπάρχει δυο φορές. Η μετάφραση Fahnenjunker είναι λάθος και την βγάζω (αφήνω το Feldmarschall). --Dai 12:36, 19 Νοεμβρίου 2008 (UTC)