Συζήτηση χρήστη:Nikosgranturismogt

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.

Σχετικά με αυτό τον πίνακα

Μη επεξεργάσιμο

Αν θέλετε να αφήσετε μήνυμα στον χρήστη, μπορείτε να το κάνετε στη νέα σελίδα του.


Προηγούμενη συζήτηση αρχειοθετήθηκε στη Συζήτηση χρήστη:Nikosgranturismogt/Αρχείο 1 στις 2017-02-21.

MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)

RMaung (WMF) 14:48, 6 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)

MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)

RMaung (WMF) 15:14, 20 Σεπτεμβρίου 2019 (UTC)

MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)

RMaung (WMF) 19:52, 3 Οκτωβρίου 2019 (UTC)

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Κατά λάθος οι σελίδες των κοινοτήτων του νομού Μοζέλ της Γαλλίας που φτιάχνω δεν συνδέονται με υπερσύνδεσμο στην σελίδα του Καταλόγου Κοινοτήτων του νομού Μοζέλ στο ελληνικό αλφάβητο που έχω φτιάξει (Κατάλογος κοινοτήτων της Μοζέλ)και πηγαίνει η σύνδεση εσφαλμένα στον κατάλογο με το λατινικό αλφάβητο (Κατάλογος κοινοτήτων του νομού Μοζέλ). Τί να κάνω?

NikosLikomitros (συζήτησησυνεισφορές)

Είχε ήδη προταθεί για διαγραφή η παλιά σελίδα. Για να λυθεί το πρόβλημα, ανακατεύθυνα την σελίδα με τα λατινικά ονόματα στον κατάλογο με τα ελληνικά ώστε να γίνει ταυτόχρονα σε όλα τα λήμματα με τον νέο σύνδεσμο που είχε τα λατινικά ονόματα.

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Στην ίδια σελίδα συνάντησα και τον όρο ''client king''. Πώς να το μεταφράσω?

NikosLikomitros (συζήτησησυνεισφορές)

Μεταφράζεται ως βασιλιάς-πελάτης.

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Μα υπάρχουν βασιλιάδες-πελάτες?

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

όχι, αλλά υπάρχουν υποτελείς βασιλείς.

NikosLikomitros (συζήτησησυνεισφορές)

Αυτό είχα σκεφτεί και εγώ νωρίτερα, όμως προτίμησα την άλλη μετάφραση κατ'αναλογία του κράτους πελάτης ή στα αγγλικά client state.

Αυτή η ανάρτηση αποκρύφθηκε από τον NikosLikomitros (ιστορικό)
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Την φράση ''epoch year'' πώς την μεταφράζω? Την συνάντησα στην σελίδα της αγγλικής βικιπαίδειας ''AD 1'', ''1 μ.Χ.'', δηλαδή.

NikosLikomitros (συζήτησησυνεισφορές)

Ο όρος μπορεί να μεταφραστεί ως "έτος αρχής".

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Νίκο, η μετάφραση στα γεγονότα της Αφρικής της χρονιάς 24 είναι λίγο περίπλοκη. Θέλω κάποιος να την διορθώσει, σε παρακαλώ, γιατί υπάρχει μεγάλη ανάγκη.


NikosLikomitros (συζήτησησυνεισφορές)

Έλεγξα το αγγλικό κείμενο και με βάση αυτό έκανα τις διορθώσεις ώστε να βγαίνει πολύ καλύτερο νόημα.

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Νίκο, να κάνεις αναφορά στους διαχειριστές του Βικιεπιστημίου, πώς στο λογότυπό τους η λέξη γράφεται ως ''ΒΙΚΕΠΙΣΤΜΙΟ''. Συνεπώς, να τούς πεις να το διορθώσουν.

Παιδιά ο κύριος Καλογερόπουλος παρανομεί κατεβάζοντας συνεχώς

1
Polymusic Records (συζήτησησυνεισφορές)

Παιδιά ο κύριος Καλογερόπουλος παρανομεί κατεβάζοντας συνεχώς σελίδες πολλών χρηστών και του κ. Βίκτωρα Πολυδώρου, ενώ τηρούνται όλες οι προδιαγραφές.

Πρώτον παρακαλώ όλη την κοινότητα να τον μπλοκάρει και να τον μηνύσουν οι ενδιαφερόμενοι, όπως θα κάνουμε και μεις , στην δίωξη ηλεκτρονικού εγκλήματος.

Δεύτερον εντελώς φιλικά τον συμβουλεύω το βράδυ να κάνει κάτι καλύτερο, αγαπησιάρικο και ανακουφιστικό...

Φιλικά

Μαρία~~~~

บุญพฤทธิ์ ทวนทัย (συζήτησησυνεισφορές)