Συζήτηση κατηγορίας:Επιστήμες Μηχανικών

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Η μετάφραση του όρου engineering με τον όρο «μηχανική» είναι απολύτως απαράδεκτη! Μηχανική=mechanics είναι κλάδος της Φυσικής.

Δυστυχώς το Τεχνικό Επιμελητήριο της Κύπρου, το ΕΤΕΚ, υιοθέτησε τους όρους «Πολιτική Μηχανική», «Χημική Μηχανική», «Ηλεκτρολογική και Ηλεκτρονική Μηχανική» κλπ. Πρόκειται για προχειρότητα που χαλά την Ελληνική Γλώσσα.

Για τον όρο engineering μπορεί να χρησιμοποιείται:

α. Ο περιφραστικός όρος «επιστήμη του μηχανικού», πχ.«Επιστήμη του Πολιτικού Μηχανικού» κλπ.

β. Ο όρος «Μηχανοτεχνία» (ορισμός ΕΜΠ)

γ. Ο όρος «Τεχνοεπιστήμη» (ορισμός ΕΜΠ)

δ. Ο όρος «Μηχανίκευση».

Για την Αρχιτεκτονική, Μηχανολογία, Ηλεκτρολογία, Τοπογραφία, Ναυπηγική, Μεταλλειολογία έχουμε ήδη δόκιμους όρους, δεν χρειάζονται κάποιο νεολογισμό.



Πιστεύω πως η σωστή ονομασία είναι Μηχανολογία--Γαβρίλης 10:12, 29 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)

Η μετάφραση στα αγγλικά "engineering" δεν πιστεύω ισχύει, και τώρα έχει σύνδεσμο προς τα εκεί, και δε ξέρω πως θα το ξεμπερδέψω αυτό το πράγμα...θα κοιτάξω τις κατηγορίες και θα προσπαθήσω να βρω κάτι αντίστοιχο στα αγγλικά. Logictheo 10:09, 11 Νοεμβρίου 2006 (UTC)

Πολιτική μηχανική;[επεξεργασία κώδικα]

Είναι αδόκιμος όρος. Επιστήμη πολιτικού μηχανικού είναι το σωστό. Ας το διορθώσει κάποιος γιατί εγώ δεν καταλαβαίνω τι παίζει με τις κατηγορίες (δεν μπορώ να βρω που έχει καταχωρηθεί αυτή η μπούρδα).

Καλύτερα να υπάρχει ο αδόκιμος όρος παρά ένας παντελώς ανακριβής. Κανένας κλάδος αυτού του πεδίου δεν είναι επιστήμη με τον αυστηρό ορισμό, για αυτό και δεν επιδέχεται να χρησιμοποιείται αυτός ο όρος. --Dead3y3 23:41, 15 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)
Ο μηχανικός είναι ένα επάγγελμα που εφαρμόζεις γνώσεις από κάποια επιστημονικά πεδία δεν είναι επιστήμη είναι τεχνική και τέχνη από εκεί βγαίνει και το πολύ-τεχνείο. Stricttruth 01:15, 11 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)

Άλλες Βικιπαίδειες[επεξεργασία κώδικα]

Άφησα μόνο την αγγλική την οποία άλλαξα σε en:Category:Engineering disciplines --Kupirijo 00:12, 14 Ιουλίου 2008 (UTC)

ΜΗΧΑΝ???[επεξεργασία κώδικα]

Τα κάτω δεν αφορούν σ'αυτή εδώ μόνο την κατηγορία. Αλλά θεωρώ αυτή εδώ τη σημαντικότερη κατηγορία σχετικά με το όλο θέμα της ΜΗΧΑΝ???.


1. Ο όρος μηχανική ειναι μια δύσκολη περίπτωση. Κατά πρώτο χρησιμοποιείται ως 1ο ή 2ο συνθετικό σε πολλά και συχνά ΕΝΤΕΛΩΣ διακριτά επιστημονικά πεδία ή αντικείμενα τα οποία περιγράφονται με 2 λέξεις πχ:

quantum mechanics=κβαντομηχανική (παρακλάδι της Φυσικής αρκετά γνωστό),

statistical mechanics=στατιστική μηχανική (παρακλάδι της Φυσικής λιγότερο γνωστό),

applied mechanics=εφηρμοσμένη μηχανική (παρακλάδι της μηχανικής παραμορφωσίμων σωμάτων αρκετά στριφνό - έχει πολλά μαθηματικά λίγη μηχανική και έλπιζε πάντα να γίνει εφαρμοσμένο - τώρα με τους Η/Υ που οι εξισώσεις επιτέλους λύθηκαν καταλαβαίνουν σιγά σιγά οτι δεν μπορεί να γίνει και πολύ εφαρμοσμένο! - αλλά εξακολουθεί να αρέσει πολύ στους μαθηματικούς :-))

κοκ.

2. Επιπλέον ΜΕΓΑΛΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΣΥΓΧΥΣΗΣ προέρχεται από το γεγονός οτι ΕΙΝΑΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΗ η έννοια mechanics από την έννοια engineering.

3. Η έννοια mechanics αντιστοιχίζεται Ε Π Α Κ Ρ Ι Β Ω Σ στην έννοια μηχανική. Προσοχή!!! Ο Χ Ι όμως και οι γραμματικές παραλαγές των όρων. Πχ η παραλλαγή στην αγγλική mechanism = μηχανισμός έχει πολύ συγκεκριμένη και εντελώς διακριτή χρήση και σημασία (δες παρακάτω). Πχ η παραλλαγή στην ελληνική μηχανικός = engineer έχει πολύ συγκεκριμένη και εντελώς διακριτή χρήση και σημασία ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ!!! Στα ελληνικά? (δες παρακάτω).

4. Η έννοια engineering στην ολότητα της (διοτι έχει τουλάχιστον διπλή χρήση - δες παρακάτω) ΔΕΝ ΕΧΕΙ Κ Α Μ Μ Ι Α ΕΠΑΚΡΙΒΗΣ ΚΑΙ ΜΟΝΟΛΕΚΤΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΣΗ ΣΕ ΚΑΠΟΙΑ ΛΕΞΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ!! Το γλωσσικό αυτό φαινόμενο ωστόσο δεν είναι τίποτα το περίεργο. Υπάρχει και σε άλλες γλώσσες για τη συγκεκριμένη επιστήμη (το engineering) και υπάρχει στην ελληνική γλώσσα και για άλλες επιστήμες. Και σε πολλές άλλες περιπτώσεις γενικά. Η μοναδική μoνολεκτική φράση που αντιστοιχίζεται 100% και επακριβώς σημασιολογικά ...να πούμε... στη μία από τις 2 τουλάχιστον χρήσεις του όρου engineering είναι ο όρος πολυτεχνείο (όπως πχ. Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο). Αλλά, τελοσπάντων, είναι σαφές οτι οι δύο όροι δεν μπορούν να ταυτιστούν γραμματικά. Θα έπρεπε να είναι πχ πολυτέχνη για να μπορούσαν να ταυτιστούν γραμματικά!! Η λέξη πολυτέχνη φυσικά δεν υπάρχει και τελοσπάντων δεν πρόκειται ποτέ να χρησιμοποιηθεί ως μετάφραση του engineering. Ούτε είναι κομψή, ούτε χρησιμοποιήθηκε ποτέ,ούτε θα χρησιμοποιηθεί στο μέλλον.

5. Και η σύγχυση δεεεεν τελειώνει εδώ. Επιπλέον έχουμε ένα άλλο μείζον θέμα: Είναι επιστήμη το engineering ή δεν είναι επιστήμη? Ασφαλώς και είναι επιστήμη. Έλα όμως που σε πολλά πανεπιστήμια ο όρος science χρησιμοποιείται για τις καθαρές ...να πούμε... θετικές επιστήμες (επιστήμονες που υποτίθεται θα γίνου εργαστηριακοί ερευνητές, καθηγητές κλπ) και με σαφή διαφοροποίηση προς τον όρο engineering (επιστήμονες που πρόκειται να εργαστούν σε μεγάλο ποσοστό ως ΤΕΧΝΙΚΟΙ σε εργοτάξια, κατασκευαστικές εταιρίες κλπ).

6. Και η σύγχυση δεεεεν τελειώνει εδώ. Ο όρος engineering τώρα καθαυτός έχει τουλάχιστο δύο διακριτές χρήσεις. Ε λοιπόν υπάρχει μια ελληνική μονολεκτική φράση που αντιστοιχίζεται επακριβώς με τη 2-ρη από τις 2 διακριτές χρήσεις του όρου engineering.

Χρήση 1η του όρου engineering: Ως επιστημονικό πεδίο = αυτό τελοσπάντων που διδάσκεται στα πολυτεχνεία.

Χρήση 2η του όρου engineering: Πχ ο Πολιτικός Μηχανικός χωρίζει ένα τεχνικό έργο σε δύο διακριτά μέρη. Υποχρεωτικά και από το νόμο. Μελέτη και Κατασκευή. Εδώ η αντιστοίχιση με πχ τα αγγλικά είναι επακριβής: Μελέτη=Engineering (απόλυτη ταύτιση αυτή τη φορά), Κατασκευή=Construction. Η διάκριση αυτή είναι πολύ σημαντική για τους Μηχανικούς απόφοιτους πολυτεχνείου διότι είναι υποχρεωτικό από το νόμο να επιλέξουν ένα από τα δύο (τουλάχιστον για τα Δημόσια Έργα). Ή θα πάρουν απο το ΥΠΕΧΩΔΕ Μελετητικό Πτυχίο ή θα πάρουν Εργοληπτικό Πτυχίο. Δεν μπορούν και τα δύο. Αλλά είναι άχρηστη για τους σκοπούς της wikipedia. Δεν μπορούμε να αποκαλέσουμε πχ την Category:Engineering Κατηγορία:Μελετητική !!!!!! Εδώ στη wikipedia ασχολούμαστε με τη 1η χρήση, αυτή του επιστημονικού πεδίου, όχι αυτή του επαγγελματικού ..να πούμε.. πεδίου.

7. Tο πανηγύρι συνεχίζεται. Νομίζατε οτι τελείωσε εδώ? Μια 7η πηγή σύγχυσης : γενετική μηχανική = ??? Καταρχήν υπάρχει ο όρος γενετική μηχανική στην επιστημονική ελληνική βιβλιογραφία? Πραγματικά δεν γνωρίζω. Εντάξη έχω ακούσει τον όρο στην TV. Ας μας απαντήσει αν βρεθεί κάποιος σχετικός. Πάντως ο όρος genetic mechanics δεν υπάρχει. Ο όρος είναι genetic engineering. ΟΚ και που είναι το πρόβλημα? To πρόβλημα είναι οτι έχουμε εδω μια παραφωνία. Παραφωνία και ως προς τη νόρμα στο 1. πιο πάνω, και ως προς τη νόρμα στο 10. πιο κάτω. Σε κάποιους αρέσουν οι παραφωνίες σε κάποιους όχι. Ε, δε θα λύσουμε εδω και το πρόβλημα της μοντέρνας Τέχνης.

8. 8η πηγή σύγχυσης: Μηχανικός=??? Μηχανικός δηλαδή που κάνει service το αυτοκίνητο? Μηχανικός δηλαδή Πολιτικός Μηχανικός? κλπ κλπ

Μηχανικός δηλαδή που κάνει service το αυτοκίνητο: στα Αγγλικά είναι mechanic. Γενικά οι τεχνίτες (mechanics, electricians, fitters, welders, etc) είναι technicians. --Sv1xv 10:36, 5 Αυγούστου 2008 (UTC)

9. Ο όρος μηχανισμός μεταφράζεται με τον όρο mechanism. Δεν ξέρω στα άλλα πεδία, αλλά στη Μηχανική ο όρος μηχανισμός έχει πολύ συγκεκριμένη αυστηρά-μαθηματικά-ορισμένη σημασία. Μηχανισμός=σύστημα στερεών σωμάτων συνδεδεμένων με αρθρώσεις και 1 ακριβώς βαθμό ελευθερίας κίνησης. Αν έχουμε 2 ή παραπάνω βαθμούς ελευθερίας τότε λέμε για σύνδεσμο. Άν έχουμε 0 βαθμούς ελευθερίας είναι στατικός φορέας ή δικτύωμα. Και πάει και στο -1. Είναι τότε υπερστατικός φορέας. Ο στατικός είναι πιο εύκολος. 1ου εξαμήνου. Ο υπερστατικός ενδέχεται να είναι πιο μανίκι => 2ο και 3ο εξάμηνο κλπ. \






ΚΑΛΑ ΣΕ ΠΙΟ ΚΟΣΜΟ ΖΕΙΤΕ ,,,, ειστε πολυ κοντα στην σχιζοφρενια ,και επεξηγω γιατι .... μηχανικη ΔΕΝ ειναι κλαδος της φυσικης .Υπο την ενοια που το καταλαβενεις εσυ ειναι μια Θεωρια απο τις τεσσερις της φυσικης (και δεν ειναι αυτες που διαβασα πιο κατω)ανοιξε κανα βιβλιο φυσικης για να καταλαβεις.......

Η μηχανικη λοιποω εξηγει πως "δουλευει" ενα φυσικο συστημα .ειναι ενα "Μοντελο" εαν θες και διεπεται απο καποιους κανονες .δεν χρειαζετε μαθηματικα για να επεξηγηθει αλλα εαν δεν υπηρχαν τα μαθηματικα δεν θα μπορουσες να αναλυσεις τα φυσικα συστηματα που διεπονται απο τους νομους της μηχανικης.

οσον αφορα το μηχανισμο δηλαδη ενα συστημα απο γραναζια-τροχαλιες-συνδεσμους κτλ ΔΕΝ ειναι μηχανισμος ????πως Λεγεται αυτο ?? δηλαδη εαν εχεις μια ατμο-μηχανη δεν εχει καποιο μηχανισμο???????? Καλα σε αλλη γλωσσα μιλαμε ???


θες να βγαλεις δικια σου ορολογια ???

Δεν ειναι μηχανικη αυτο που λες εσυ. αυτο που κανεις στο πρωτο ετος της σχολης σου ειναι MHXANIKH ΣΤΕΡΕΟΥ ΣΩΜΑΤΟς ΓΙΑ ΕΝΑ ΠΟΛΥ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΟ ΡΟΛΟ (ΠΙΟ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΑΛΛΕΣ ΣΧΟΛΕΣ ) ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΟΨΕΙς ΤΗΣ Μηχανικης Stricttruth 20:21, 11 Φεβρουαρίου 2011 (UTC)





10. Ένα τελευταίο.

Πολιτικός Μηχανικός -->ΟΚ. Ο ασκούμενος τον κλάδο.

Πολιτική Μηχανική ---> Όχι οχι οχι! Δεν υπάρχει η φράση. Σορυ!

Αρχιτέκτονας Μηχανικός -->ΟΚ.

Αρχιτεκτονική -->ΟΚ (όχι πάντως Αρχιτεκτονική Μηχανική)

Χημικός Μηχανικός --> ΟΚ

Χημική Μηχανική --> ? Μπααα, μάλλον όχι. κ.ο.κ. vanakaris 00:09, 5 Αυγούστου 2008 (UTC)

Η δυσκολία με την ορολογία επιτείνεται για διάφορους λόγους. Π.χ. στην Ελλάδα γίνεται κατάχρηση του όρου "επιστήμη" και των παραγώγων για λόγους επαγγελματικού γοήτρου. Έτσι σε έντυπα του επαγγελματικού χώρου θα δείτε συνεχή χρήση όρων όπως "επιστήμη ηλεκτρολόγου μηχανικού", ακόμα και αν τελικά πρόκειται για προώθηση πωλήσεων.
Στην καθομιλουμένη χρησιμοποιούνται οι όροι "Μηχανολογία" -κάποιος βλαξ το μετέφρασε πίσω στα αγγλικά ως (Department of) Mechanology-, "Ηλεκτρολογία", "Τοπογραφία", "Υδραυλική", "Μεταλλευτική", "(Αερο)Ναυπηγική", "Μεταλλουργία", "Ηλεκτρονική", "Ραδιοηλεκτρολογία". Επίσης έχει εμφανισθεί ο αδόκιμος όρος "Χημική Μηχανική" σε μεταφράσεις βιβλίων και τίτλους συνεδρίων. Τέλος να επισημάνω ότι οι επιλογές των όρων στα θέματα αυτά δεν είναι πάντα αθώες και ανιδιοτελείς και μπορεί να υποκρύπτουν συντεχνιακές σκοπιμότητες.
Μια συμπλήρωση για το Engineering: Σωστά το συνδέεις με το σχεδιασμό τεχνικού έργου (αυτό που αδόκιμα αποκαλείται "Μελέτη"), όμως στο εξωτερικό περιλαμβάνει και την επίβλεψη.
Εκτός από το μηχανισμό, υπάρχει ορισμός και για τη Μηχανή στην Οδηγία 98/37/EC, που δεν διεκδικεί ευρύτερη εφαρμογή αλλά είναι κατατοπιστικός: "Νοείται ως "μηχανή" ένα σύνολο συνδεδεμένων μεταξύ τους τμημάτων ή οργάνων, απο τα οποία τουλάχιστον ένα κινητό και ενδεχομένως, ένα σύνολο διατάξεων ενεργοποίησης κυκλωμάτων χειρισμού και ισχύος κ.λ.π., συνενωμένων σε ενιαίο όλο με σκοπό συγκεκριμένη εφαρμογή, ιδίως για τη μεταποίηση, την επεξεργασία, τη μετακίνηση και την προετοιμασία ενός υλικού."


Σωστή η παρατήρηση του Sv1xv. Έτσι, η δόκιμη ...να πούμε... ορολογία είναι

τεχνίτης ---> πχ για τον ηλεκτρολόγο της καθομιλουμένης

τεχνικός (ή και τεχνολόγος) ---> πχ για τον ηλεκτρολόγο απόφοιτο ΤΕΙ (δες παρακάτω για το συντεχνιακό)

μηχανικός ---> πχ για τον ηλεκτρολόγο μηχανικό.

Προς τον ανυπόγραφο χρήστη πάνω. Όντως παρατηρείται αυτό το περί γοήτρου. Και το θέμα με τις συντεχνιακές σκοπιμότητες είναι παράλληλο. Είναι βέβαιο όμως οτι δεν πρόκειται να αποσχολήσει τη συζήτηση στη wikipedia. Διότι τα εγκυκλοπαιδικά άρθρα αφορούν στα επιστημονικά πεδία όχι στα επαγγελματικά πεδία. Τι εννοείς συμπεριλαμβάνεται και η επίβλεψη? Εργάζομαι σε πολυεθνική εργοληπτική και ο τρόπος που δουλεύουμε είναι ο εξής: To engineering department κάνει το engineering. Δηλαδή κάνει τη μελέτη. Δηλαδή εκδίδει τα σχέδια (και ότι υπολογισμούς πρέπει να γίνουν, στατική αντοχή, παροχές, ισολογισμούς ισχύος κλπ κλπ κλπ κλπ ανάλογα με το αντικείμενο). Το purchase department κάνει τις παραγγελίες από τους υπεργολάβους. Και ούτω καθ'εξής. Η επίβλεψη δεν περιλαμβάνεται στη μελέτη. Αν τώρα η συγκεκριμένη σύμβαση έργου τυχαίνει να ταυτίζει το πρόσωπο του μελετητή με το πρόσωπο του επιβλέποντα αυτό μπορεί να γίνει αλλά όχι πάντα. Καλός ο ορισμός που δίνει ο οδηγία.


Συμπέρασμα: Δεδομένου οτι δεν υπάρχει άλλη κατηγορία που να αντιστοιχίζεται προς τον αγγλικό όρο engineering παρά πρόκειται για ακριβώς αυτήν εδώ μπορούμε άφοβα να σβήσουμε το en:Category:Engineering disciplines και να το αντικαταστήσουμε με το en:Category:Engineering. Eπίσης άφοβα ότι αφορά πχ στην κατηγορία Τεχνολογία μπορεί να τοποθετηθεί και εδώ (χωρίς συντεχνιακές φοβίες !!! : - ).vanakaris 19:49, 5 Αυγούστου 2008 (UTC)

Δεν είμαι ειδικός στο θέμα αλλά ... το Google βρίσκει 44,700 σελίδες για "χημική μηχανική" και μόλις 113 για "χημική μηχανολογία" μεταξύ αυτών και η επίσημη σελίδα http://www.eionet.europa.eu/gemet/concept?langcode=el&cp=1305 . --Kupirijo 23:36, 5 Αυγούστου 2008 (UTC)
Υποστηρίζω οτι (i) το αντικείμενο του Χημικού Μηχανικού αποδίδεται ακριβέστερα με τη φράση επιστήμη χημικού μηχανικού, (ii) η χημική μηχανολογία είναι ένα περιορισμένο επι μέρους αντικείμενο της επιστήμης χημικού μηχανικού (δες Αντ.Α.Δεληγιάννη, Καθ. ΕΜΠ, Μονογραφίαι Χημικής Μηχανολογίας, Αθήναι 1966), (iii) η χημική μηχανική είναι ένα επί μέρος αντικείμενο της επιστήμης χημικού μηχανικού (δες http://www.cheng.auth.gr/cheng_gr/curic/pro/2007-08%20electiv.pdf κατευθυνση VI του προγράμματος σπουδών στο τμήμα χημικών μηχανικών του ΑΠΘ).vanakaris 04:32, 6 Αυγούστου 2008 (UTC)
OK για την Κατηγορία:Επιστήμη Χημικού Μηχανικού. Αρα και η Κατηγορία: Επιστήμες Μηχανικών μένει ως έχει; --Kupirijo 06:47, 6 Αυγούστου 2008 (UTC)


Κατόπιν συζήτησης που είχα μόλις προλίγου με φίλους Χημικούς Μηχανικούς διαπίστωσα ότι ο όρος Χημική Μηχανική πράγματι χρησιμοποιείται από τους ίδιους. Άρα έκανα λάθος όσον αφορά την Επιστήμη Χημικού Μηχανικού. Δεν είναι ανάγκη σε αυτή τη περίπτωση να έχουμε 3 λέξεις. Το Χημική Μηχανική είναι ΟΚ. Γενικά όμως να ξεκαθαρίσω ότι το Μηχανική δεν αποτελεί καθόλου καλή απόδοση του όρου Engineering. Νομίζω οτι πράγματι ο μόνος τρόπος να αποδώσουμε την έννοια του Engineering στα ελληνικά, περιλαμβάνοντας όλα τα disciplines, είναι με τον όρο Επιστήμες Μηχανικών. Το ένα μειονέκτημα του όρου Επιστήμες Μηχανικών είναι ότι δεν είναι μονολεκτικός, αλλά είναι 2 λέξεις. Εντάξη αυτό δεν μπορεί να διορθωθεί και δεν είναι και κακό. Το άλλο μειονέκτημα του όρου Επιστήμες Μηχανικών είναι ότι υποννοεί ίσως μόνο τα προγράμματα σπουδών και πάει να αφήσει απέξω την δραστηριότητα του μηχανικού στο επαγγελματικό ας πούμε πεδίο.

Δηλαδή,

Επιστήμες Μηχανικών (σπουδές) ---> Engineering

Δραστηριότητα Μηχανικού (τεχνικές μελέτες και έργα) ---> Engineering

Επιστήμη και δραστηριότητα Μηχανικού <---> Engineering.

Επιστήμες Μηχανικών <---> Engineering Disciplines.


Παρόλα αυτά είμαστε νομίζω ΟΚ αν ταυτίσουμε το επιστήμη και δραστηριότητα με το επιστήμη σκέτο. Ή να το πώ αλλιώς είμαστε αναγκασμένοι να ταυτίσουμε τα δύο. Γιατί αλλιώς θα καταλλήξουμε να έχουμε την en:Category:Engineering_disciplines και να μήν έχουμε καθόλου τη μαμά κατηγορία en:Category:Engineering.


Στο κάτω κάτω δεν κανουμε δα και και κάτι λάθος ταυτίζοντας το επιστήμη και δραστηριότητα με το επιστήμη σκέτο. Κάπου είχα διαβάσει πχ ορισμό για τα Μαθηματικά: Τί είναι τα Μαθηματικά? Μαθηματικά είναι αυτό που κάνουν οι Μαθηματικοί. (Δηλαδή αποδεικνύουν θεωρήματα στον πίνακα! Μην τους το πείτε όμως ότι αυτό είναι μαθηματικά γιατί θα πληγωθούνε :-)vanakaris 09:06, 6 Αυγούστου 2008 (UTC)


11η πηγή σύγχυσης: μηχανική-ουσιαστικό μηχανική-επίθετο

μηχανική ουσιαστικό: Κύριο όνομα, η Μηχανική, είναι ένας από τους 5 κλασικούς κλάδους της Φυσικής (Μηχανική, Στατιστική, Ηλεκτρομαγνητισμός, Κυματική, Κβαντομηχανική) (en:Mechanics).

μηχανική επίθετο: Επίθετο των όρων ισχύς, ενέργεια, μετάδοση κλπ. Είναι ένας από τρεις κλασικούς τρόπους μετάδοσης ισχύος: υδραυλική μετάδοση (en:hydraulic), ηλεκτρική μετάδοση (en:electrical), μηχανική μετάδοση (en:mechanical).--vanakaris 07:18, 13 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Και, φυσικά, ούτε το mechanical ούτε το mechanics έχουν άμεση εννοιλογική σχέση με τον Μηχανικό (επάγγελμα). Sv1xv 09:53, 13 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Αλλαγή τίτλου κατηγορίας και αντίστοιχων υποκατηγοριών[επεξεργασία κώδικα]

Ο αγγλικός αντίστοιχος τίτλος είναι "Engineering disciplines". Με αυστηρή μετάφραση αυτό σημαίνει «Κλάδοι μηχανικής». Επειδή όμως υπάρχει και η Μηχανική ως κλάδος της φυσικής και όχι ως επάγγελμα όπως νοείται εδώ, ο πλήρης, σωστός όρος στον οποίο πρέπει να αλλάξει ο τίτλος είναι «Κλάδοι επαγγέλματος μηχανικής» ή «Κλάδοι μηχανικής (επαγγέλματος)». ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ όμως δεν πρέπει να περιέχεται ο όρος επιστήμη. Είναι εξώφθαλμα ανακριβές αυτό. Γνωστικό και ακαδημαϊκό πεδίο ναι, επάγγελμα ναι, επιστήμη όμως καθόλου. --Dead3y3 23:34, 15 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

Καμμία σχέση, απλά πρέπει να διορθωθεί το ιντεργουίκι.--vanakaris 06:49, 16 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

Ιδρυτικός νόμος ΕΜΠ (για την τεκμηρίωση):
980 του1917:"ΤοΕθνικόνΜετσόβιονΠολυτεχνείον, σκοπούντονκαταρτισμόνεπιστημόνωνανωτέραςτεχνικήςμορφώσεως, διάτεταςδημοσίαςκαιιδιωτικάςανάγκας, αποτελείταιαπόταςήδηλειτουργούσαςκαιδιατηρουμέναςΑνωτάταςΣχολάςτωνΠολιτικώνΜηχανικών, καιτωνΜηχανολόγων, τηςτελευταίαςμετατρεπομένηςειςτηνΑνωτάτηνΣχολήνΜηχανολόγωνκαιΗλεκτρολόγων, προςδεαπόταςδιάτουπαρόντοςνόμουιδρυομέναςΑνωτάταςΣχολάςτωνΑρχιτεκτόνων, τωνΧημικώνΜηχανικώνκαιτωνΤοπογράφωνΜηχανικών...".

Με το επιστήμη μηχανικού αντί επάγγελμα μηχανικού γίνεται απλά η διάκριση του επιστήμονα μηχανικού με τον "μηχανικό" της κοινής κάποιες φορές γλωσσικής χρήσης του όρου που αναφέρεται σε εργατοτεχνίτη, εφαρμοστή, χειριστή κλπ που καλείται πιο σωστά τεχνίτης (όχι τεχνικός). Ο επιστήμονας μηχανικός είναι αυτός που έχει την επιστημονική εποπτεία του τεχνικού έργου.--vanakaris 07:08, 16 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

Το κάθε πανεπιστήμιο στον ιδρυτικό του νόμο μπορεί να λέει ότι θέλει. Στην Αγγλική Βικιπαίδεια γίνεται σαφές ότι αυτός ο κλάδος δεν είναι επιστήμη. Δες και τους σχετικούς ορισμούς ξένων οργανισμών του κλάδου. --Dead3y3 08:55, 16 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

Δεν υπήρχε ιντερβίκι λινκ που να είναι είδος "κατηγορία" στην αγγλική και το άλλαξα (en:Engineering --> en:Category:Engineering disciplines). Ελπίζω να είναι εντάξει με σάς. --Kupirijo 00:56, 22 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

ok τυπογραφικό ήταν, είναι Category:Engineering--vanakaris 06:28, 22 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)