Συζήτηση:Táin Bó Cúailnge
Εμφάνιση
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Νομίζω ότι η μετάφραση θα έπρεπε να είναι "η επιδρομή του ταύρου του Κούλεϊ". VJSC263IO 16:33, 6 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)
Τώρα που το ξαναβλέπω, Táin Bó σημαίνει κάτι σαν "επιδρομή για την κλοπή βοειδών", οπότε μάλλον θα πρέπει να γίνει "Επιδρομή για τους ταύρους του Κούλεϊ" ή ίσως "Επιδρομή για την κλοπή του ταύρου του Κούλεϊ". VJSC263IO 14:29, 3 Ιουλίου 2010 (UTC)