Συζήτηση:Χουσέιν Χαν Ναχιτσεβάνσκι

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Στρατιωτική Ιστορία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Στρατιωτική Ιστορία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Β Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης Β κατά την κλίμακα ποιότητας.
Μεσαία Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με μεσαία σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.

στα θέματα νοικοκυριών. Βοήθησέ με να καταλάβω τι εννοείς γιατί αυτό είναι αδόκιμο ως όρος--The Elder 15:52, 11 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

2ο Σώμα Αλόγων του Νταγκεστάν Μήπως εννοείς 2 σώμα Ιππικού;--The Elder 15:53, 11 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Μαριάμπολ Είναι η εξελληνισμένη Μαριούπολη; Απλά ρωτώ, δε χρειάζεται αλλαγή--The Elder 16:10, 11 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ για τις διορθώσεις.

  • Το Μαριάμπολ οδηγούσε στην σελίδα εδώ. Δεν ξέρω για την εξεληνισμένη πόλη, καθώς οι πόλεις που λέει το άρθρο εκεί βρίσκονται στην Λιθουανία και στην Λευκορωσία.(για την πόλη στην Λιθουανία υπάρχει το άρθρο Μαριγιαμπολέ)
  • Για το θέματα νοικοκυριών - στα ρωσικά ο όρος είναι хозяйственной части (θέματα νοικοκυριών) καθώς το Хозяйство (δεν είμαι 100% σίγουρος) σημαίνει νοικοκυριό. Κοίταξα ένα άρθρο για το Сельское хозяйство. Ο όρος στα ελληνικά είναι Γεωργία (δραστηριότητα).
  • Για το 2ο Σώμα Αλόγων του Νταγκεστάν - στα ρωσικά 2-й Дагестанский конный полк. Αν ήταν σώμα ιππικού, στα ρωσικά θα ήταν кавалерийский корпус. Το конный προέρχεται από το кон που σημαίνει άλογο.

Ελπίζω τα υπόλοιπα να ήταν κατανοητά. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 12:58, 12 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Υπάρχει όνομα «Γκουσέιν»; Προσωπικά δεν έχω ξανακούσει. Μήπως είναι «Χουσεΐν»; Και το «Ναχιτσεβάνσκι» σίγουρα αποδίδεται έτσι ή «Ναχτσιβάνσκι»; --Jake(Σ) 18:17, 15 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

(Μεταφορά από τη σελίδα συζήτησής μου, καθώς αφορά το άρθρο): Ο τίτλος του ρωσικού είναι Гусейн Хан Нахичеванский. Το Г προφέρεται Γκ (να γιατί ο τίτλος του ελληνικού είναι Γκουσέιν). Όσο για το Нахичеванский είναι Ναχιτσεβάνσκι. Αυτά, ελπίζω το άρθρο να μην έχει άλλα προβλήματα. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 05:43, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Μπορεί να προφερεται Γκ, αλλά το θέμα είναι πως ενώ ο Геринг είναι ο Γκέρινγκ, το «Χίτλερ» στα ρωσικά Гитлер γράφεται. Δηλαδή η σωστή προφορά είναι «Γκίτλερ»;! (sic!) Και του Ές Гесс (Γκες); Υπάρχει μια ταύτιση του χ με το γκ. Είναι καλύτερο πιστεύω να κοιτά κάποιος και την Αγγλική (ή κάποια άλλη) έκδοση του άρθρου --Jake(Σ) 07:17, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Οι Αζέροι το γράφουν Χ, οι Ρώσοι (στον ρωσικό στρατό υπηρετούσε ο στρατηγός) το γράφουν Γκ. Η αγγλική λέει Χ. Στην ρωσική μερικές φορές συναντιέται και το Γκουσσέιν (δυο σ). Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 07:36, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Είναι εμφανές ότι δεν είναι "Γκ" αλλά "Χ". --Ttzavarasσυζήτηση 08:13, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Μετακινήθηκε. Κάποιο άλλο πρόβλημα σχετικά με το άρθρο; Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 08:41, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Δύο ακόμα παρατηρήσεις: 1) το επώνυμο είναι Ναχιτσεβάνσκι ή Νακτσιβάνσκι; 2) στο κουτί πληροφοριών, στη δύτερη γραμμή πρέπει να μπαίνουν μόνο ημερομηνίες, όχι επεξηγήσεις. Αν γίνεται το «θεωρείται πως δολοφονήθηκε από τους Μπολσεβίκους για τις αντεπαναστατικές ενέργειες του» να μετακινηθεί μέσα στο κείμενο --Jake(Σ) 09:36, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Για το 1ο, δεν ξέρω οι Ρώσοι το γράφουν Ναχιτσεβάνσκι, οι Αζέροι ίσως Νακτσιβάνσκι. Θα κοιτάξω το αγγλικό. Το 2ο τακτοποιήθηκε. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 09:41, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

(μεταφορά από την εισαγωγή του αγγλικού άρθρου για τον στρατηγό)

Huseyn Khan Nakhchivanski, francised spelling: Hussein Nahitchevansky

Λέει πώς γράφεται Ναχτσιβάνσκι αλλά προφέρεται Ναχιτσεβάνσκι. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 09:46, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Τι είναι ο κορνέτ και ο υποπαρούτσικ; --Jake(Σ) 11:54, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Είναι στρατιωτικοί βαθμοί που δεν υπάρχουν στον ελληνικό στρατό.

Κορνέτ=λογικά σημαιοφόρος, παρούτσικ = ανθυπολοχαγός --Jake(Σ) 12:03, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Το υποπαρούτσικ σημαίνει ανθυπολοχαγός; Τότε τι σημαίνει το παρούτσικ; Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 12:07, 16 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]