Συζήτηση:Φριούλι-Βενέτσια Τζούλια

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Στα ελληνικά είναι Φρίουλι-Ιουλιανή Βενετία [1]. Στους τουριστικούς οδηγούς παίζει αβέρτα και το Φριούλι-Βενέτσια Τζούλια και το Φριούλι-Βενέτσια Γιούλια. Προτείνω μετονομασία --Γιαγκούλας 20:08, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω καλύτερα να μετακινηθεί στο "Φρίουλι-Βενέτσια Τζιούλια". --Ttzavarasσυζήτηση 20:18, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Τζιούλια; με Ι; --Γιαγκούλας 20:27, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω ναι. Giulia δεν γράφεται; Είναι η ιταλική γραφή του "Ιουλία", αν δεν κάνω λάθος. Το "ι" ακούγεται μόνον ελαφρά βέβαια, αλλά ακούγεται. Στην ελληνική απόδοση βέβαια (προφορικά εννοώ) το λέμε Τζούλια (όπως και το μοντέλο της Alfa "Τζουλιέτα"). Γενικά με το σύμπλεγμα "iu" της ιταλικής υπάρχει πρόβλημα απόδοσης στα ελληνικά (όπως γίνεται με το Τζ(ι)ουζέππε). Εσύ τί προτείνεις; --Ttzavarasσυζήτηση 20:36, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Συμφ με την ιταλική προφορά είναι νομίζω Τζούλια (χωρίς γιότα). Αν το γιότα τονιζόταν θα ήταν νομίζω Γκιούλια. Σημειωτέον στην τοπική προφορά είναι μάλλον (Γ)ιούλιε, αφού γράφεται Friûl-Vignesie Julie, αλλά βλέπω ότι το ιταλικό wiki το γράφει με την ιταλική ορθογραφία, όχι τη φριουλέζικη, οπότε κ εμείς λογικά με την ιταλική προφορά.--85.73.201.69 20:45, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το i δεν προφέρεται καθόλου σε αυτές τις περιπτώσεις: ⟨i⟩ is silent in the digraphs ⟨ci⟩ and ⟨gi⟩ before ⟨a, o, u⟩ unless the ⟨i⟩ is stressed. For example, it is silent in ciao /ˈtʃa.o/ and cielo /ˈtʃɛ.lo/, but it is pronounced in farmacia /ˌfar.maˈtʃi.a/ and farmacie /ˌfar.maˈtʃi.e/. [2]. Τζιούλια και Τζιουζέπε τα θεωρώ απλά λάθη στην μεταφορά όπως πχ Τζόε (Ντάλτον). Εγώ προτείνω Φρίουλι-Ιουλιανή Βενετία καθώς είναι μάλλον η επίσημη ονομασία . Αλλιώς Φρίουλι-Βενέτσια Τζούλια--Γιαγκούλας 20:51, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]
αυτό με τη φριουλάνικη προφορά μπορεί να εξηγεί το Φρίουλι-Βενέτσια Γιούλια που έχω δει --Γιαγκούλας 20:53, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Ναι λογικά από την τοπική προφορά είναι. Επίσης το λάμδα είναι με τη γλώσσα κολλημένη στα κάτω μπροστινά δόντια, όχι μόνο στον ουρανίσκο, χιχι, αλλά αυτό δεν γράφεται με κάποια ορθογραφία στο ελληνικό αλφάβητο. --85.73.201.69 20:57, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Οντως δεν γράφονται αυτά. Προτείνω Φρίουλι-Βενέτσια Τζούλια, για το Θεό, όχι Φρίουλι-Ιουλιανή Βενετία, είναι μισό ιταλικό και μισό ελληνικό, δεν παίζει καθόλου. --Ttzavarasσυζήτηση 21:03, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

ΟΚ, το αλλάζω--Γιαγκούλας 21:05, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Τι είναι αυτό το περιοχή:Ανατολική Ιταλία στο πρότυπο; υπάρχει τέτοια ιταλική η ευρωπαϊκή διαίρεση;--Γιαγκούλας 21:43, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Ο όρος Ανατολική Ιταλία νομίζω ότι δεν ευσταθεί για μια χώρα όπως η Ιταλία με τη συγκεκριμένη μορφολογία αλλά και δε την έχω ακούσει ποτέ ως ορολογία και ούτε την έχω βρεί κάπου γραμμένη. Αντίθετα η περιοχή του Φρίουλι Βενέτσια Τζούλια μαζί με το Βένετο, την Εμίλια Ρομάνια και το Τρεντίνο Άνω Αδίγης/Νότιο Τυρόλο υπάγονται στην ευρύτερη περιοχή της Βόρειο-Ανατολικής Ιταλίας [3].--Thiodor2012 (συζήτηση) 04:17, 23 Δεκεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]