Συζήτηση:Τριρ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
(Ανακατεύθυνση από Συζήτηση:Τρηρ)

Τίτλος άρθρου[επεξεργασία κώδικα]

Ισως η ενημέρωσή μου είναι ελλειπής, πάντως αυτό το "Τριέρη" δεν μου φαίνεται δόκιμο. Δεν το έχω δει πουθενά σε βιβλία, ούτε στο διαδίκτυο (μη υπολογίζοντας φυσικά τις όποιες σελίδες βασίζονται στι Βικιπαίδεια). Το Τρεβήροι το έχω δει (για τη ρωμαϊκή πόλη) αλλά όχι και Τριέρη. Αν δεν έχει ξαναχρησιμοποιηθεί στο παρελθόν, μάλλον εκτιθόμαστε λιγάκι.--Dipa1965 07:37, 5 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ. Η πόλη είναι γνωστή είτε σαν Τρηρ είτε σαν "Τρέβηροι" αλλά όχι Τριέρη. Το μετακινώ στο "Τρηρ". --Ttzavaras 08:01, 5 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Δεν βλέπω πώς σε αυτό το ξένο τοπωνύμιο δικαιολογείται το Ήτα. Το λήμμα πρέπει (και βάσει νεοελληνικής γραμματικής) να βρίσκεται στο Τριρ. Ακόμα και η υπάρχουσα ανακατεύθυνση Τρίερ δεν είναι εντελώς λανθασμένη, μια και στην προφορά αμέσως μετά με το Ι βγαίνει και ένα (αχνό) Ε. --MedMan (συζήτηση) 05:03, 7 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ο δίφθογγος ie της Γερμανικής προφέρεται ιι, ι μακρό, δηλ. η. Το λήμμα Γραμματική της Γερμανικής περιέχει τη Γερμανική προφορά και έχει τα παραδείγματα liebe = προφ. λήμπε, viel = φηλ, niemand = νήμαντ. Σε μερικούςς ιστότοπους για την Γερμανική προφορά το γράφουν ιι. Θα ήταν Τρίιρ, αλλά η ελληνική γλώσσα έχει γράμμα για το ι μακρό, το η. Ώστε το ορθό είναι Τρηρ. Να παρατηρήσω ότι υπάρχουν πάρα πολλά λάθη στην el.wkipedia.org σχετικά με την απόδοση στα ελληνικά γερμανικών λέξεων. Άρης Μηθυμναίος (συζήτηση) 14:45, 1 Οκτωβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Το μόνο σημείο στο οποίο θα σας δώσω δίκιο, είναι στο γεγονός πως η ελληνική βικιπαίδεια δυστυχώς βρίθει λαθών. Ενός από αυτά πέσατε θύμα κι εσείς. Προφανώς σύμφωνα με την νεοελληνική γραμματική είναι εσφαλμένες οι γραφές (αποδόσεις) τόσο του επίμαχου Τριρ (ως "Τρηρ"), όσο και των παραδειγμάτων στο λήμμα της γερμανικής γραμματικής. Οι γραφές «λήμπε, φηλ, νήμαντ» είναι άκρως αδόκιμες, μια και η νεοελληνική γραμματική επιτάσσει στις ξένες μη ελληνοποιημένες λέξεις την χρήση της απλούστερης γραφής, η οποία εν προκειμένω είναι με ιώτα. Συν τοις άλλοις μπορείτε να προβληματιστείτε από το γεγονός ότι στην ίδια βικισελίδα της γερμανικής γραμματικής το θηλυκό άρθρο sie (και μαζί ο πληθυντικός ευγενείας Sie) εκφέρεται ως "ζι" με ιώτα. Όπως ανέφερα ήδη, ειδικά στην προφορά του τοπωνυμίου Trier η επιμήκυνση του ι δεν γίνεται με ένα δεύτερο ι, αλλά μάλλον με ένα δεύτερο αχνό φωνήεν, που αν θέλουμε να είμαστε εντελώς ακριβείς ακούγεται μεταξύ ε και α (η πόλη ακούγεται σχεδόν σαν το ελληνικό αριθμητικό "τρία"), μια και το τελικό r ταυτόχρονα "σβήνει".
Με βεβαιότητα υπάρχουν ακόμα πολλά λάθη στην εκφορά γερμανικών λέξεων (κυρίως ονομάτων) στην ελληνική. Κάποια λίγα -από τα πολλά λάθη που υπήρχαν- έχω διορθώσει στον ελάχιστο διαθέσιμο μου χρόνο, ενώ σε άλλα βοήθησα βικιπαιδιστές που μου απευθύνθηκαν ώστε να προβούν εκείνοι σε διορθώσεις. Αρκετές αλλαγές ναυάγησαν συναντώντας ακαμψία είτε από κανόνες της βικιπαίδειας (διαφορά transkription / transliteration), είτε από επιμονή άλλων χρηστών, με αποτέλεσμα να παραμείνουν αδόκιμες αποδόσεις. Εφόσον κάνατε νύξη για πολλά λάθη που συνεχίζετε να συναντάτε και ενόσω έχετε υπ' όψιν περιπτώσεις λέξεων που αποδίδονται λανθασμένα και θεωρείτε ενδεχομένως χρήσιμη την άποψή μου, είμαι στη διάθεσή σας. --MedMan (συζήτηση) 23:02, 3 Οκτωβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Γαλατική αυτοκρατορία[επεξεργασία κώδικα]

Απέδωσα έτσι τον όρο Gallic Empire αντί του "Γκαλική αυτοκρατορία", αλλά δεν ξέρω σε ποιά μορφή έχει καθιερωθεί μέχρι τώρα στην ελληνική βιβλιογραφία (έχω δει μια φορά τον όρο Γαλατικό βασίλειο). Πάντως ο όρος πρέπει να είναι πολύ μεταγενέστερος της ρωμαϊκής αυτοκρατορικής εποχής.--Dipa1965 10:00, 5 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Απλά και μόνο μην πηγαίνοντάς το από βιβλιογραφία παρά από απλή μετάφραση του όρου, αναγκαστικά θα βγει "γαλατική". Πιο μετά εξελίσσονται τα πάντα σε Φραγκικά Βασίλεια και μετά σε Γαλλία, Γερμανία κτλ. --Veron 10:47, 5 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Νομίζω πως πιο δόκιμος όρος είναι "Γαλατική" αντί "Γκαλική". --Ttzavaras 11:59, 5 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]