Συζήτηση:Τζον Μάξγουελ Κούτσι
Σχόλιο 31-1-2022
[επεξεργασία κώδικα]Κατάσταση: | νέα κοινοποίηση |
---|---|
Ο τίτλος "Περιμένοντας τους βαρβάρους" έχει μεταφραστεί από τον Μίλτο Φραγκόπουλο το 1977, για τις εκδόσεις Κρύσταλλο. Ο τίτλος "Στην καρδιά της χώρας" έχει μεταφραστεί από την Αθηνά Δημητριάδου το 1980, για τις εκδόσεις Scripta.
Το Life and Times of Michael K μεταφράστηκε ως "Βίος και πολιτεία του Μάικλ Κ" από την Αθηνά Δημητριάδου.
Ο τίτλος Slow Man μεταφράστηκε ως "Ένας αργός άνθρωπος" από την Αθηνά Δημητριάδου Το Diary of a Bad Year μεταφράστηκε ως "Ημερολόγιο μιας κακής χρονιάς" από την Αθηνά Δημητριάδου As a Woman Grows Older μεταφράστηκε ως"Μια γυναίκα που γερνάει" από την Αθηνά Δημητριάδου. Summertime, μεταφράστηκε ως "Θέρος" από την Αθηνά Δημητριάδου Δεν υπάρχει καμιά αναφορά στην έκδοση κριτικών δοκιμίων- Stranger Shores που έχει μεταφραστεί με τίτλο "Ξένα ακρογιάλια" από την Αθηνά Δημητριάδου. Το "He and his Man" η ομιλία που εκφώνησε ο Κουτσύ κατά την απονομή του Νόμπελ έχει δημοσιευτεί στη Νέα Εστία σε μετάφραση Αθηνάς Δημητριάδου. Αναφορά: Αθηνά Δημητριάδου 2A02:587:1006:E9C0:9CAD:10A4:F7FC:F6CF 20:40, 31 Ιανουαρίου 2022 (UTC)
Σχόλιο 31-1-2022
[επεξεργασία κώδικα]Κατάσταση: | νέα κοινοποίηση |
---|---|
Το όνομα του συγγραφέα προφέρεται Κουτσύ. Αναφορά: 2A02:587:1006:E9C0:9CAD:10A4:F7FC:F6CF 20:43, 31 Ιανουαρίου 2022 (UTC)